Джаз [Тони Моррисон] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поддержке Эндрю Kapнеги в 1900г. для помощи черным предпринимателям.

(обратно)

13

Вайолет – фиалка (англ.).

(обратно)

14

Букер Толивер Вашингтон (1856 – 1915), выдающийся политический деятель, советник президента Т. Рузвельта (1901 – 1909) и В. Тафта (1909 – 1913) по негритянскому вопросу.

(обратно)

15

Трейс – след (англ.).

(обратно)

16

Ку-клукс-клан.

(обратно)

17

Железнодорожная компания.

(обратно)

18

Джим Кроу – презрительная кличка негра, по имени персонажа песни Томаса Райса (1808-1860). «Закон Джима Кроу» – практика расовой дискриминации в США (при приеме на работу, в общественном транспорте и т.п.).

(обратно)

19

Орех, растущий на одноименном дереве, символ штата Техас.

(обратно)

20

Новые негры – интеллектуальное и политическое движение в Гарлемском Ренессансе 1920-х годов.

(обратно)

21

По Фаренгейтy (около О оС).

(обратно)

22

Окра, или бамия, – растение с плодами в виде стручков.

(обратно)

23

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

(обратно)

24

«Ибо возмездие за грех – смерть» (Рим. 6 : 23).

(обратно)

25

Дункан Файф (1768 – 1854) – американский мебельщик.

(обратно)

26

Вход в Нью-йоркскую публичную библиотеку на Пятой авеню поблизости от станции метро «42-я улица.

(обратно)

27

Танцевальный зал с дурной репутацией.

(обратно)

28

Ресторан в Нью-Йорке.

(обратно)