Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) [Ветхий Завет] (fb2) читать постранично, страница - 715


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_9626">

9626

См. прим. к Дан. 12:1.

(обратно)

9627

«Присными Моими сделаю». Феодорит.

(обратно)

9628

Т. е. день суда. См. 3, 1–5.

(обратно)

9629

Оскобл. слав. добре соотв. εὖ (δουλεύοντα) — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. — нет.

(обратно)

9630

Слав. Ему соотв. Αὐτῷ — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. — нет.

(обратно)

9631

«Солнцем правды пророк именует Христа». Ефрем Сирин.

(обратно)

9632

По греч. ἐν ταῖς πτέρυγξιν — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.

(обратно)

9633

Слав. буд. вр. послю соотв. ἀποστελῶ — ват., text. rec., а в алекс. и синод. спп. наст. вр. ἀποστέλλω.

(обратно)

9634

Греч. ἐπιφανῆ — слав. просвещенного.

(обратно)

9635

Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.

(обратно)

9636

Ἄρδην — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. In prophetas minores. 2. P. 490).

(обратно)

9637

Списки цитированной литературы и сокращений составлены для настоящего тома (с учетом редакционных дополнений). Библиографические описания книг, цитированных П. А. Юнгеровым, по возможности уточнены и дополнены.

(обратно)

9638

Библиография, составленная А. Г. Дунаевым, охватывает работы в основном на русском языке. Опущены: почти вся многочисленная апологетическая литература, посвященная естественно-научному толкованию Шестоднева, и исследования, указанные в подстрочных сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова. — Ред.

(обратно)

9639

Приведены отдельные примеры многочисленных исследований; общие библиографические справочники указаны в редакционном предисловии ко всей книге.

(обратно)

9640

Избранная (преимущественно русская) библиография составлена А. Г. Дунаевым. В библиографии опущены работы, упомянутые в сносках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова, а также многочисленные искусствоведческие книги (например: Щепкина Μ. Ф. Миниатюры Хлудовской Псалтири. М., 1977; Вздорнов Г. И. Киевская Псалтирь 1397 г. М., 1978) и статьи по иллюминированным рукописям, специальные лингвистические исследования. Иностранная литература приведена минимально.

(обратно)

9641

О русских литературных (стихотворных) переводах псалмов см. в статье: Литературно-художественная интерпретация Библии // Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 2. М., 2002. С. 132–140, здесь: 136, 138–140.

(обратно)

9642

Не включены сокращения названий библиотек (в указателе обозначений рукописей) и общепринятые обозначения книг Священного Писания.

(обратно)

9643

В указателе приводится на основании каталога А. Ральфса и гёттингенской Септуагинты расшифровка условных (цифровых) обозначений рукописей, использованных в аппарате переводов П. А. Юнгерова согласно изданию Холмса–Парсонса (с учетом редакционных дополнений). Подробнее см. в предисловии, с. XXXI–XXXII. При расшифровке указываются: город, название библиотеки, шифр, в скобках римскими цифрами век или год (когда известны) рукописи. Астериск * обозначает, что рукопись утеряна или местонахождение ее неизвестно (соответствующие пояснения см. в каталоге Ральфса, с. 328–334). Номера 173, 175–177, 180, 181, 187, 196, 203, 205, 206, 211, 214, 216–219, 225, 268, 271, 272, 274, 280, 282, 287, 288, 294, лишь единожды упомянутые П. А. Юнгеровым в общем списке в предисловии к Псалтири, в указатель не включены.

(обратно)

Комментарии

1

В данной электронной книге представлен только перевод П. А. Юнгерова, без параллельного славянского текста. Прим. fblib.com

(обратно)