Хроники железных драконов [Майкл Суэнвик] (fb2) читать постранично, страница - 298


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лопушок, мой простофилюшка (фр.).

(обратно)

80

Это единственно верное слово (фр.).

(обратно)

81

Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.

(обратно)

82

Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».

(обратно)

83

Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.

(обратно)

84

Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».

(обратно)

85

De nada (исп.) — не за что.

(обратно)

86

Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.

(обратно)

87

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.

(обратно)

88

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.

(обратно)

89

Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.

(обратно)

90

Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.

(обратно)

91

Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.

(обратно)

92

Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.

(обратно)

93

Букентавры — полулюди-полубыки.

(обратно)

94

Тавматургический — колдовской, волшебный.

(обратно)

95

Финдбеннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куальнге» (его имя означает «белорогий»).

(обратно)