ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. II том [компиляция] [Анджей Сапковский] (fb2) читать постранично, страница - 838

Книга 470036 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_1568">

1568

Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.

(обратно)

1569

Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.

(обратно)

1570

Черные Тюрбаны — талибы.

(обратно)

1571

Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.

(обратно)

1572

«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».

(обратно)

1573

Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.

(обратно)

1574

Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.

(обратно)

1575

Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.

(обратно)

1576

Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.

(обратно)

1577

Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.

(обратно)

1578

Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.

(обратно)