Седьмая функция языка [Лоран Бине] (fb2)


Лоран Бине  
(перевод: Анастасия Борисовна Захаревич)

Современная проза  

Седьмая функция языка [litres] 3.33 Мб, 387с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2019 г. (post) (иллюстрации)

Седьмая функция языка (fb2)Добавлена: 12.03.2020 Версия: 1.
Дата авторской / издательской редакции: 2015-01-01
Дата создания файла: 2020-02-29
ISBN: 978-5-89059-367-2 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
Город: Санкт-Петербург
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

1980 год. Париж. Философ и литературовед Ролан Барт умирает в больничной палате – его сбила машина: трагическая случайность или убийство? Среди подозреваемых Мишель Фуко, Жак Деррида, Жиль Делез, Юлия Кристева – весь интеллектуальный цвет Европы второй половины XX века, а еще – партизаны из «Красных бригад» и некое тайное общество…
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: головоломки пародии французская литература


Деррида
Переводчики – они везде. Каждый говорит на своем языке, даже немного зная чужой. Лукавства переводчику не занимать, и свой интерес он помнит.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 387 страниц - намного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 89.25 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1656.69 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 5.33% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]

Впечатления о книге:  


рейтинг 5  всего оценок - 1 : 5