Трагедия в чайном домике [СИ] [Ника Дмитриевна Ракитина] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всех деталях.

— Это джентльмен из провинции, Мэри, — помахивая пустой трубкой, сообщила она. — Судя по всему, он долго ехал на поезде. И в столице бывает редко, иначе не шарахался бы от кэбов и прохожих. Я немногое могу разглядеть на таком расстоянии, но, судя по всему, он очень волнуется и кого-то ищет.

— Он ищет нас! — я торжественно подняла вверх сигару.

И верно, еще через пять минут, перестав колебаться и два раза спросив у прохожих дорогу, он уже звонил в наши двери.

Милейшая миссис Хадсон провела джентльмена в нашу гостиную. Я предложила ему садиться, и он устроился на самом краешке кресла, уронив шляпу себе под ноги.

— Аккуратнее, вы можете испачкать ее, — заметила Шерли, поднимая шляпу, повертев в руках и кладя на угол стола. Туфли джентльмена и в самом деле были забрызганы грязью, типичной грязью южного Сассекса, когда там начинает дождить.

— Почему вы не наняли кэб? — спросила я. — Он бы подвез вас до самой двери.

Юноша посмотрел на меня блекло-голубыми глазами:

— Я не привык роскошествовать, мисс…

— Миссис Ватсон, — заметила я, кивая. Он и в самом деле был одет очень просто: как одеваются провинциальные джентльмены, без претензий на моду, хотя и постарался приодеться для выезда в столицу: свежий воротничок, кружевной платочек, торчащий из-за манжеты, туфли… Хотя из глуши было бы лучше выехать в сапогах и переодеться уже здесь, где мостовые берегут от грязи. Либо скромный, либо бережливый, либо то и другое вместе — сделала я окончательный вывод. Мужчина далекий от света и глуповатый. И судя по лицу — узкие надбровные дуги, вялый подбородок — не способный к самостоятельным решениям. Что же вынудило его добираться так далеко? Губы у парня дрожали. Я позвонила миссис Хадсон и попросила принести кофе.

— О, простите, миссис, — юноша провел рукой по залысинам на висках. — Я приехал… я надеялся… встретить тут мистера Ватсона и мистера Шерлока Холмса, потому что только они…

— Они уехали на север Англии и вернутся нескоро, — заметила я беспощадно.

Джентльмен дернул локтем и снова уронил шляпу. Шерли нагнулась за ней с мрачным видом, попутно еще раз изучив грязь на его башмаках.

— Вы приехали к нам из Сассекса, — заметила она.

— Верно! Откуда вы…

— Я — мисс Шерли Холмс. Мой г-м… дядя изучил и классифицировал двадцать четыре вида грязи из разных провинций Британии.

— Так вы… племянница великого детектива?!

— Я сама детектив, — Шерли поджала губы.

— О, простите, мисс.

— Чтобы ваша поездка и ваши траты не оказались напрасными, может, все же изложите ваше дело?

— И вы телеграфируете мистеру Шерлоку Холмсу?

— Не будем отвлекать дядю по пустякам. Я сама возьмусь за дело.

— Но вы же…

— Да, я женщина! — Шерли гордо вскинула голову. Я любовалась сейчас нашей девочкой. — Но господь дал мне такой же светлый разум и такую же храбрость, как и любому мужчине.

— О, я вовсе не храбр, — губы юноши задрожали. — Мне нужна… необходима помощь. Я растерян. Понимаете, я недавно женился…

Шерли глянула на два колечка на его безымянном пальце и кивнула.

— Это подарок вашей нареченной?

— Увы, да.

Джентльмен покраснел.

— Меня зовут Персиваль Хэд, я родился в поместье Адор…

— Названном в честь реки…

— Да, двадцать два года назад.

Я подосадовала на себя, что не угадала истинный возраст сэра Персиваля. Возможно, некие заботы заставили его состариться раньше времени.

— Продолжайте, — Шерли налила джентльмену шерри, но поставила так, чтобы он не смог задеть фужер локтем. Было бы жаль лишиться богемского стекла из-за его неловкости.

— Мой опекун был человеком не то чтобы легкомысленным, но ему не везло в делах, и к моему совершеннолетию поместье оказалось заложенным, а от состояния почти ничего не осталось. Можно было бы распродать остаток, заплатить долги и поступить на государственную службу по гражданской части, ибо военная меня не прельщала. А можно было бы выгодно жениться. Опекун предложил мне такой брак. Он напомнил мне об обязательствах перед родом и прочих важных вещах, и я покорился. Потому что будучи бедным джентльменом на жалованьи, все равно на мисс Амели Мидлтон не смог бы жениться, ее отец никогда бы не согласился на подобный брак.

— Мисс Амели Мидлтон?

— Да, это самая прекрасная девушка в Сассексе, — сэр Персиваль покраснел. — И моя соседка.

Он вытащил из-за пазухи медальон и раскрыл перед нами. С миниатюры глядела пухлая блондинка с губами бантиком и выпуклыми синими глазами, милая и, судя по виду, очень добрая.

— И вы продолжаете носить этот медальон, имея жену? — спросила Шерли бестактно.

— Увы, — кончики губ сэра Персиваля печально опустились, — я ничего не могу с собой поделать. Мы с Амели дружим с детства. Мы… только не смейтесь с меня, мисс, — вместе разводили уток и кур. Представляете пекинку? Такая изящная, яркая, как она плывет, отражаясь в зеленоватой воде пруда…

— Да вы поэт, сэр