Земля падающих звезд [Алексей Даниленков] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одеть на нее один из купленных на последние деньги амулетов, но они были нужны для перехода через границу. Осторожно, чтоб не разбудить дочку, он стал доставать из багажника вещи. Что-то уложил в рюкзак, что-то вернул обратно. Примерно через час, когда рюкзак был уложен он разбудил дочь. Разведя небольшой костерок, в любом другом месте его за это как минимум оштрафовали бы, он вскипятил воду и заварил чай. Наскоро перекусив они уже собирались двинуться в путь, когда над лесом послышался непонятный шум. Еще пять минут спустя на поляну рядом с автомобилем приземлялась странная летающая машина: вытянутая округлая кабина над которой вращался огромный винт, еще один, небольшой, позади, и длинная балка с небольшими крыльями. Когда вращение лопастей замедлилось из кабины спрыгнула девушка в белом комбинезоне.

Девушку, чей комбинезон при ближайшем рассмотрении оказался легкой броней, он узнал сразу.

— Здравствуйте, капитан. Вы все-таки решились. Что заставило вас воспользоваться таким радикальным методом связи?

— Извините, другого не было. А решился я из-за дочери.

Девочка выглянула из-за спины отца. Девушка подошла ближе. Присела.

— Привет. Как тебя зовут?

— Алиса.

— Ну здравствуй, Алиса. А я — Вайя. — она подняла глаза на мужчину. — Давно она без амулета?

— Вторую неделю.

— Слепота?

Он молча кивнул.

— Ну что ж Алиса, будем лечиться.

— Я не болею.

— Правда? А у кого голова болит и в глазах темно?

— У меня, только это не болезнь — это Темнота.

— Давай тогда твою Темноту пересадим в другое место. Смотри. — девушка стянула с шеи цепочку с металлической пластинкой черного цвета и большим серым камнем в центре.

— Что это? — прищурилась девочка.

— Это волшебный амулет.

— Волшебный? Как у принцессы? А почему он черный?

— Чтоб Темноте было приятнее сидеть в нем, а не в тебе.

Девушка одела цепочку на шею девочке. На секунду глаза Алисы стали полностью черными, а затем закрывавшая их дымка рассеялась.

— Папа, больше не болит. Голова больше не болит, и я хорошо вижу. — на лице девочки расцвела улыбка.

— Ну вот и хорошо. Теперь давайте погрузим вещи, и я отвезу вас в столицу. Там решим, как быть дальше. Вашу машину оставим тут.

— А что это за аппарат? — спросил Отто.

— Это легкий коптер. Мы недавно начали их производство. Дороги основательно заросли, и в некоторые части страны быстро добраться можно только по воздуху. Да и потом, вырубать леса для прокладки дорог... думаю ни у кого рука не поднимется.

— Да, вырубать такое... Но ведь малейший сбой в работе двигателя, и аппарат рухнет.

— Капитан, это гирокоптер, в случае отказа двигателя, он просто сядет на землю. Ну, и вы забываете, чем знаменита компания «Ферн».

— Амулеты? Но тогда эта машина стоит треть собственного веса в золоте.

— Четверть, но я думаю над этим. Впрочем, сейчас это не важно.

— Мы что, полетим по воздуху? — Алиса потеребила девушку за рукав.

— Ага.

— А куда?

— В Обитель Ночи.

— К принцессе?

— К королеве.

— А принцесса?

— А принцесса нас повезет. — ответил вместо девушки мужчина.

На лице девочки сперва отразилось непонимание, а потом глаза ее широко распахнулись.

— Так вы и есть всетемнейшая принцесса?

— Не похожа?

Девочка посмотрела на Вайю, потом на амулет на своей шее.

— А дракон и кошка?

Принцесса молча указала подбородком за спину Алисы. Та обернулась. На поляну, рядом с летающей машиной, приземлялся серебристый дракон, с большой серой кошкой на спине.

Примечания

1

прим. бо-сюрикен — японское метательное оружие, в виде металлического стержня, заточенного с одного или обоих концов.

(обратно)

2

(исполняемая песня I Still Remember Blackmore's Night https://music.yandex.ru/album/2257415/track/2424162)

(обратно)

3

прим. Ферн (англ. Fern) — папоротник

(обратно)

4

прим. яп. «Богиня-кошка. Рада с вами познакомится»

(обратно)

5

прим. ципао — китайское платье

(обратно)