Космический викинг [Генри Бим Пайпер] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

цивилизованные планеты». В мозгу его уже зарождалась туманная идея Лиги цивилизованных миров.

А самому — стоит принять титул короля Танитского, порвать связи с Клинковыми мирами, особенно с Грамом. Пусть Виктор Шочитльский им займется. Или Гарван Спассо, милости просим. Виктор не останется последним космическим викингом, повернувшим свои корабли против Клинковых миров. Рано или поздно цивилизованные миры Старой Федерации погонят викингов грабить миры, породившие их.

А раз он станет королем — разве ему не нужна королева? Нужна. Лукас вошел в кабину лифта и начал медленно подниматься. Валери Альварат; они прекрасно провели время на «Немезиде». Не захочет ли она остаться с ним навсегда… даже на троне…

Рядом с ним стояла Элейн. Он ощущал ее присутствие почти физически. «Она любит тебя, Лукас, — прошептал ее голос — Она согласится. Будь добр с ней, и вы будете счастливы». Потом ее не стало, и Лукас понял, что она уже не вернется.

Прощай, Элейн.


Примечания

1

В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».

(обратно)

3

Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.

(обратно)

4

Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.

(обратно)

5

Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.

(обратно)

6

В оригинале использовано русское слово «soviet».

(обратно)

7

Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.

(обратно)

8

Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.

(обратно)

9

Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.

(обратно)

10

Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»

(обратно)

11

Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).

(обратно)