Предзнаменование [Валерио Эванджелисти] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(лат.)

(обратно)

17

Анастомозами называют промежуточные, „обходные“ сосуды, которые начинают функционировать при недостатке кровоснабжения основными. Анастомозы между венами и артериями — нонсенс. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Иди и убей Каина! (лат.)

(обратно)

19

„Рыцарь, заставивший фиги заговорить“. (фр.)

(обратно)

20

Официальное название инквизиции. (Прим. перев.)

(обратно)

21

Soli Deo (лат.) — девиз на гербе. Можно перевести как Богу Единому или Богу Солнца. (Прим. перев.)

(обратно)

22

Древо чудес».(лат.)

(обратно)

23

Разрушение разрушений. (лат)

(обратно)

24

Парацельс — псевдоним, принятый знаменитым врачом и естествоиспытателем эпохи Возрождения Филиппом Ауреолом Теофрастом Бомбастом фон Гогенгеймом. (Прим. ред.)

(обратно)

25

Митрой называли колпак, который надевали на головы приговоренных к костру еретиков. Он имитировал форму головного убора священников еретических церквей, в частности катаров. (Прим. перев.)

(обратно)

26

«Воскресни, Господи, и суди твое дело». (лат.)

(обратно)

27

Кулеврина — вид оружия, пищаль. (Прим. перев.)

(обратно)

28

«Опыт врачевания болезней». (лат.)

(обратно)

29

Хранящий от чумы. (лат.)

(обратно)

30

Cinquedea (ит.) — дословно: пять пальцев, пятерня. (Прим. ред.)

(обратно)

31

Curriculum (лат.) — послужной список, краткая биография. (Прим. перев.)

(обратно)

32

В разных переводах — «Ассамблея философов» или «Спор философов» — текст, рассказывающий о собрании учеников Гермеса, организованном Пифагором. (Прим. ред.)

(обратно)

33

Торнези итальянская мелкая монета, 2 торнези равны 1 грану, 100 гран — 1 дукату. (Прим. ред.)

(обратно)

34

«Любовный напиток Венеры». (лат.)

(обратно)

35

Pallacorda (ит.) — старинная игра в мяч, прародительница современного тенниса. (Прим. ред.)

(обратно)

36

Passadieci (ит.) — букв, «пройди десятку». (Прим. ред.)

(обратно)

37

«Зеркало церретанов». (лат.)

(обратно)

38

«Книга бродяг». (лат.)

(обратно)

39

Здесь автор называет буквы древнееврейского алфавита, соответствующие числам. (Прим. перев.)

(обратно)

40

Gelido — в переводе с итальянского: ледяной, холодный. (Прим. перев.)

(обратно)