Агентство Томпсон и К°. Рассказы [Жюль Верн] (fb2) читать постранично, страница - 165


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

девяти связанных вместе ремней, широко применяется на английском флоте. (Примеч. авт.)

(обратно)

193

Кабестан — лебедка, используемая для подтягивания судна к причалу, подъема якоря и других работ.

(обратно)

194

Гафель — наклонный рей, упирающийся нижним концом в мачту; на гафеле обычно вывешивается флаг.

(обратно)

195

Унионисты — сторонники федерации во время Гражданской войны в США.

(обратно)

196

Траверз (фр. traverse) — направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

197

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

(обратно)

198

Пеленг — угол между направлением компасной стрелки и направлением, по которому виден предмет или слышен звук.

(обратно)

199

Ли Роберт Эдвард (1807–1870) — генерал, главнокомандующий армии южан, возглавивший силы Юга в 1862 году.

(обратно)

200

Девис Джефферсон (1808–1889) — президент рабовладельческих конфедеративных штатов Америки в период Гражданской войны.

(обратно)

201

Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте.

(обратно)

202

800 ярдов — около 700 метров. (Примеч. авт.)

(обратно)

203

Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.

(обратно)

204

Топ бушприта — оконечность бушприта.

(обратно)

205

Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.

(обратно)

206

Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.

(обратно)

207

Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.

(обратно)

208

В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».

(обратно)

209

Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).

(обратно)

210

Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.

(обратно)

211

Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.

(обратно)

212

Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).

(обратно)

213

Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.

(обратно)

214

Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.

(обратно)

215

Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.

(обратно)

216

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.

(обратно)

217

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.

(обратно)