Красная Борода [Джин Родман Вулф] (fb2) читать постранично, страница - 8
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Вопросы, оставшиеся без ответов
Почему и жена, и первая жертва связаны с обувью? Фамилия Сары означает «сапожник», а семья первой жертвы владела обувным магазином. Какую символическую ассоциацию следует допустить, кроме того, что обувь защищает ноги от внешнего мира и отделяет человека от природы? Не являются ли они неким образом символическими «сёстрами» из истории о Синей Бороде? Одна из версий истории говорит, что имя одной из прежних мёртвых жён — Розалинда, но существует множество различных версий и имён.Связь с другими работами
За исключением чёрствости рассказчика (думаю, оно тематически связано с чёрствой природой современного мира, а не с убийственным проклятием или напастью оборотней), зловещий элемент в этой истории не кажется скрытым. Постепенно Вулф отойдёт от элементов научной и социальной фантастики, характерных для его прозы 1970-х годов, в сторону сказок, которые ещё будут переработаны в «Смерти Кощея Бессмертного» («The Death of Koschei the Deathless», 1995), «В пряничном домике» («In the House of Gingerbread», 1987), «Маленьком незнакомце» («The Little Stranger», 2004) и многих других.2014
Acknowledgements
Рассказ «Красная Борода» и Послесловие автора. Перевод сделан по изданию: Gene Wolfe, сборник «The Very Best of Gene Wolfe», PS Publishing, Hornsea, 2009.Страница рассказа на Вулф-вики: https://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Stories.Redbeard
Марк Арамини, «Красная Борода». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «Redbeard» в сборнике «Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986», Castalia House, Kouvola, Finland, 2015. Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-August/055067.html
Иллюстрация на обложке: «Живая картина Синей Бороды» (1868 г.), Винслоу Гомер (1836–1910). Из коллекции Бруклинского музея: «The Blue Beard Tableau», Winslow Homer https://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/159757
Примечания
1
Несмотря на то, что Хоуи упомянул четырёх жертв (девушка в машине + 3 в доме), рассказчик, по-видимому, уже забыл о первой («Трёх? Это все, кого он убил?»). Марк здесь говорит о субъективной точке зрения рассказчика, и попросил перевести как есть. — Здесь и далее примечания mtvietnam. (обратно)2
Примечание переводчика: Речь идёт о межштатной магистрали 27: https://en.wikipedia.org/wiki/Interstate_27 Связавшись с Марком по этому поводу, он ответил следующее:Вулф жил в Техасе. Федеральная трасса может быть как межштатной I-27, так и шоссе US-27… зная биографию Вулфа, я предположил, что это должен быть Техас. К сожалению, от Клинтона в данном случае никакого толку. Возможно, стоит сделать в переводе сноску, что я могу ошибаться, поскольку US-27, идущая с севера на юг, проходит недалеко от Клинтона, штат Теннесси. Думаю, что, наверное, я немного помучился с этим, прежде чем решил остановиться на Техасе, но данная статья была написана, вероятно, лет семь назад. Итак, сноска (US-27 на самом деле идёт с севера на юг через штат Теннесси, примерно в 30 милях от города Клинтон. Арамини, возможно, ошибается, смешав I-27 и US-27).Соответственно, упоминания Техаса в тексте статьи следует считать спорными. Возможно, это будет исправлено в новой редакции. (обратно)Марк Арамини14.07.2020
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 12 часов назад
2 дней 51 минут назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 10 часов назад