Bath time (СИ) [Smalta] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Bath time (СИ) 260 Кб, 13с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - (Smalta)

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

следом. Не то чтобы Роджерс был против такого поворота.

Как бы там ни было, Стиву только оставалось смириться с тем, что теперь вся тумбочка и полка перед зеркалом были уставлены различными баночками, скляночками и коробочками. Что в них содержалось и в каких пропорциях это использовать, Роджерсу оставалось лишь догадываться. Но, видимо, Баки не оставлял надежд и его подсадить на все это ванное дело, потому что постоянно интересовался у Стива какой аромат ему нравится, и какую соль ему больше хотелось бы приобрести – с расслабляющим или освежающим эффектом. Стив лишь пожимал плечами и неуверенно бормотал, что Баки виднее, а он вообще предпочитает душ. Барнс в ответ вздыхал и бросал на Капитана нечитаемые взгляды, но Роджерсу чудилось, что в них можно было разглядеть что-то вроде «дурак ты, Стивен». Кэп лишь вновь пожимал плечами и робко улыбался.

По вечерам, разнеженный и вкусно пахнущий очередным новым эфирным маслом Баки, окруженный клубами пара, выплывал из ванны и неспешно дефилировал мимо Роджерса. Тот, наконец-то дождавшись своей очереди в ванную комнату, быстрее бежал в душ. Отчаянно краснел и терзался муками совести, но исправно, как по расписанию, дрочил на лучшего друга. Вот так счастливо Баки принимал ванны, а Стив столь же счастливо стирал себе руки до костей.


Это должен был быть очередной спокойный выходной, если бы уже в восьмом часу, после ужина, на кухню не ворвался взволнованный Баки, чем не на шутку встревожил Стива, который как раз заканчивал мыть посуду.

– Стиви! – Джеймс хмурился и поджимал губы.

– Что случилось? – Роджерс с плохо скрытым смущением пытался смотреть только на лицо друга, не позволяя взгляду опуститься ниже.

Джеймс одной рукой придерживал полотенце, едва держащееся на бедрах, а второй нервно откидывал отросшие волосы, лезущие в глаза.

– Закончилась «Жемчужная роза».

Кроме того, как Джеймс запоминал какая соль или сбор трав для чего используются, Стив не понимал еще одну вещь – как Барнс запоминает все эти изощренные названия. «Жемчужная роза», «Кокосовый рай», «Шелковый песок», «Бархатный бриз»… У Стива из всего этого многообразия в голове в итоге получалось что-то типа «Бархатистого кокоса». Он даже думать об этом не хотел.

– И… разве у тебя нет другой пены? – неуверенно поинтересовался Роджерс.

– Это не пена, а соль, – мягко поправил его Баки, опираясь бедром на шкафчик, – ты мог бы сходить в наш местный магазин? Там она точно есть. Пожалуйста, Стиви.

Именно так Стиви Роджерс нашел себя на пороге их квартиры с небольшим списком в руках, потому что кроме «розы» Баки вспомнил про некоторые продукты, которые стоит докупить «раз уж ты все равно идешь в магазин».


Надо отдать ему должное, Стив справился. Жутко нервничал, не был уверен, что найдет нужную соль, но оказалось, что даже такой профан, как он, ничего не мог перепутать. Окрыленный успехом, сияющий глазами и распираемый изнутри гордостью, Стив летел домой, чтобы быстрее вручить дорогому другу столь необходимую покупку. Захлопнув дверь, он готов был столкнуться нос к носу с Баки, который в нетерпении должен был топтаться в прихожей, но того нигде не было видно, а в квартире стояла тишина. Стив прошел, чутко прислушиваясь. Оставил пакет на кухне, прихватив с собой самое ценное – соль, бутылочку с которой нес на вытянутых руках, чуть ли не дыша.

– Стив? Ты вернулся? Я здесь.

Роджерс в нерешительности замер перед дверью, за которой доносился плеск воды и тихое мурлыканье какой-то незатейливой мелодии.

– Я… я вхожу, Баки, – он на всякий случай предупредил прежде, чем повернуть ручку и толкнуть дверь.

– Именно этого я и жду.

Джеймс лежал в ванне, лениво водя рукой по самой поверхности воды. Приглушенный свет от лампы насыщенными маслянистыми брызгами ложился на волосы и стальные пластины, играл полутонами на скулах и ключицах, причудливо переплетался с бликами, падающими от воды на влажную кожу груди.

– Ты купил, Стиви? – тихий голос Джеймса вывел Роджерса из оцепенения, в которое он впал при виде открывшегося перед ним великолепия.

– Да. Конечно, – Стив торопливо подошел ближе, отводя глаза, и протянул бутылочку Барнсу, надеясь, что тот не заметит, как дрожат руки. – Держи.

– Спасибо, – Джеймс благодарно улыбнулся, отставив столь необходимую соль на ближайшую поверхность. Оперся локтями на бортик ванны и сложил на них подбородок, внимательно продолжая смотреть на Роджерса.

– Все хорошо?

– Да-да. Ну, если я больше тебе не нужен, то я, пожалуй, пойду… – Стив попятился к двери, чувствуя, как вспотела шея под воротом футболки.

– Душно тут, парно… – протянул Баки, с интересом продолжая разглядывать собеседника. – Тебе, наверное, жарко, Стиви, –