До Михайловского не дотягивает. Тема интересная, но язык тяжеловат.
2 Potapych
Хрюкнула свинья, из недостраны, с искусственным языком, самым большим достижением которой - самый большой трезубец из сала. А чем ты можешь похвастаться, ну кроме участия в ВОВ на стороне Гитлера, расстрела евреев в Бабьем Яру и Волыньской резни?.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
знаю, он должен будет уехать и жить в родовом имении, займет свое место как герцог Бервикский. Но сейчас Луи – мой самый близкий, самый дорогой друг, к тому же меня душевно радует нежная привязанность мальчика к его матери и ее – к нему.
Скоро нам с Луи предстоит поехать в Бристоль, и я знаю, что мой дядюшка и его молодая жена станут часто навещать нас, и я смогу видеться с Грейс, слушать ее и беседовать с ней, и чувства мои останутся неизменными, как бы ни была жестока боль оттого, что Грейс не стала моей.
Я собираюсь построить не только коттедж для Бена, но еще и новый дом – получше и побольше, чтобы радушно принимать таких гостей, чтобы поощрять их почаще навещать нас. А еще я пригласил старшую сестру доктора Ливси стать домашней учительницей Луи, и, при том, что сквайр Трелони не спускает с мальчика глаз, Луи уже выказывает черты великолепного наездника. Гостиница стала столь процветающей, что Черную бухту уже не назовешь уединенной, и наши номера часто бывают переполнены. Вот и сейчас кто-то стоит у двери трактира, и я должен бросить писать.
Примечания
1
Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)
(обратно)
2
Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).
(обратно)
3
Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.
(обратно)
4
Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.
(обратно)
5
«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.
(обратно)
6
Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.
(обратно)
7
Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.
(обратно)
8
Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.
(обратно)
9
Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.
(обратно)
10
Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.
(обратно)
11
Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.
(обратно)
12
Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
(обратно)
13
Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
(обратно)
14
Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.
(обратно)
15
Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.
(обратно)
16
Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.
(обратно)
17
Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.
(обратно)
18
Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
(обратно)
19
Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.
(обратно)
20
Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).
(обратно)
21
Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.
(обратно)
Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.
(обратно)
25
Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.
(обратно)
26
Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.
(обратно)
Последние комментарии
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад