Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ [Френсис Брайан] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

знаю, он должен будет уехать и жить в родовом имении, займет свое место как герцог Бервикский. Но сейчас Луи – мой самый близкий, самый дорогой друг, к тому же меня душевно радует нежная привязанность мальчика к его матери и ее – к нему.

Скоро нам с Луи предстоит поехать в Бристоль, и я знаю, что мой дядюшка и его молодая жена станут часто навещать нас, и я смогу видеться с Грейс, слушать ее и беседовать с ней, и чувства мои останутся неизменными, как бы ни была жестока боль оттого, что Грейс не стала моей.

Я собираюсь построить не только коттедж для Бена, но еще и новый дом – получше и побольше, чтобы радушно принимать таких гостей, чтобы поощрять их почаще навещать нас. А еще я пригласил старшую сестру доктора Ливси стать домашней учительницей Луи, и, при том, что сквайр Трелони не спускает с мальчика глаз, Луи уже выказывает черты великолепного наездника. Гостиница стала столь процветающей, что Черную бухту уже не назовешь уединенной, и наши номера часто бывают переполнены. Вот и сейчас кто-то стоит у двери трактира, и я должен бросить писать.

Примечания

1

Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)

(обратно)

2

Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

(обратно)

3

Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.

(обратно)

4

Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.

(обратно)

5

«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

(обратно)

6

Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.

(обратно)

7

Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

(обратно)

8

Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.

(обратно)

9

Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.

(обратно)

10

Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.

(обратно)

11

Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.

(обратно)

12

Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

(обратно)

13

Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

(обратно)

14

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

(обратно)

15

Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.

(обратно)

16

Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

(обратно)

17

Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.

(обратно)

18

Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

(обратно)

19

Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

(обратно)

20

Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).

(обратно)

21

Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.

(обратно)

22

Сизаль – лубяное волокно.

(обратно)

23

Сильвер (англ. silver) – серебро.

(обратно)

24

Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

(обратно)

25

Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

(обратно)

26

Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.

(обратно)