Золото твоих глаз, небо её кудрей (вся книга) [Михаил Юрьевич Харитонов Константин Анатольевич Крылов] (fb2) читать постранично, страница - 513

Книга 492209 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

такой гадостью, может проявить любопытство и к любым другим, сколь угодно гнусным, извращениям и насилиям над естеством. Например, к экономической политике Российской Федерации. Или, того хуже, политике национальной, особенно по отношению к

ТЕКСТ УДАЛЁН ПО РАСПОРЯЖЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

(обратно)

506

Черепаха, очевидно, имеет в виду «Протоколы сионских мудрецов». Про остальное — см. предпоследнее примечание ко Главе 48 Первого Тома.

(обратно)

507

О первом (за описываемый период, естественно) визите Болотного Доктора к Тортилле см. Главу 47 Первого Тома, о втором — Действие Тринадцатое Второй Книги. Напомним, что оба визита и в самом деле были неудачными.

(обратно)

508

Буратина по невежеству путает рыб и амфибий. Никогда не делайте так!

(обратно)

509

Черепаха кое-что недоговаривает. Судя по тому значку, который видел Буратина в дежурке, Тортилла имеет какое-то отношение к четвёртому капитулу утиного движения. Принимая во внимание, с одной стороны, более чем почтенный возраст рептилии, а с другой — её хакерские (и иные) способности, проницательный читатель может сделать вывод как о её формальном статусе в движении, так и о том, что́ он собою прикрывает.

(обратно)

510

Древнее ругательство, буквально означающее — «дубина, прямо стоящая». Что под этим подразумевается, догадаться несложно.

(обратно)

511

Барсуков имеет в виду одну из расшифровок мастей Младших Арканов Таро, согласно которой каждая из этих мастей символизирует некий тип власти. Кубки — это наслаждение (форма кубка указывает на вагину), пантакли — деньги (злато), пики — сила (булат), и, наконец, жезлы — это либидозная харизма, власть как таковая, чистое volo — «хочу и делаю». Барсуков приписывает себе атрибуты Возносящего Жезл — то есть одной карты Старшей Колоды. Подробнее см. Мануйлов В.А. Арканы Таро и их значение. — Пг., б/и, 1920. Также см. письмо Мануйлова к Вяч. Иванову от 15 октября 1925 года

Римский архив.

(обратно)

512

Барсуков цитирует стихотворение Квинта Горация Флакка «К Левконое» (Liber I, Carmina XI).

Судя по всему, он хочет дать понять, что не обращался к техникам, чтобы узнать, в каких ветвях реальности задействована Мальвина. Если так, то он врёт, барсучина подлая!

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Ты не спрашивай — ведать грех! — какой мне, какой тебе
Предначертан конец, Левконоя. Вавилонскими
Не соблазняйся числами. Лучше — стерпеть то, что грядёт!
Много ли зим уготовил Юпитер, или последнюю,
Которая сейчас разбивает воды о скалы моря
Тирренского? Будь разумной, вино процеживай, и кратким сроком
Надежду долгую пресеки. Пока мы говорим, убегает
Завистливое время. Лови момент, как можно меньше веря грядущему.
Примечание. Приведём cамо стихотворение и дословный перевод:

Примечание 1.1. Мы переводим carpe diem как «лови момент», поскольку это устоявшееся выражение. Буквально — «срывай день» (как срывают плод с дерева).

Примечание 1.1.1. Человек библейской культуры непременно отметил бы, что сие — мудрость змиева.

Примечание 1.2. Лучший в XX веке стихотворный перевод этой горациевой оды — у Шервинского.

(обратно)

513

О том, что произошло на базе на самом деле, см. Действие восьмое Второй Книги.

(обратно)

514

Всё то же самое стихотворение. Вероятно, Барсуков — который имел хорошую память (что вообще свойственно таким, как он, существам) — заучил наизусть одно-два латинских стиха, дабы понтоваться ещё и этим.

(обратно)

Комментарии