Апология [Луций Апулей] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t332>

328

Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.

(обратно)

329

Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.

(обратно)

330

См. прим. 111 и 114.

(обратно)

331

В оригинале: floris rudimentum.

(обратно)

332

Гл. 71 (конец).

(обратно)

333

Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.

(обратно)

334

См. прим. 101.

(обратно)

335

Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.

(обратно)

336

Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).

(обратно)

337

По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.

(обратно)

338

См. прим. 174.

(обратно)

339

Читается письмо Авита.

(обратно)

340

См. прим. 74.

(обратно)

341

См. прим. 87.

(обратно)

342

Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).

(обратно)

343

Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.

(обратно)

344

Старший современник Цицерона.

(обратно)

345

Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.

(обратно)

346

Т. е. на поприще наук и искусств.

(обратно)

347

Текст испорчен.

(обратно)

348

По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?

(обратно)

349

Обращение к публике или, может быть, к друзьям.

(обратно)

350

В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».

(обратно)

351

Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.

(обратно)

352

Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.

(обратно)

353

Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.

(обратно)

354

В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.

(обратно)

355

Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.

(обратно)

356

Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.

(обратно)

357

Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.

(обратно)

358

Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».

(обратно)

359

Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.

(обратно)

360

В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.

(обратно)

361

«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.

(обратно)