Как сделать детектив [Дэшил Хэммет] (fb2) читать постранично, страница - 151


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

каким не может похвастаться никакая другая страна.

(обратно)

30

В буквальном переводе — «Добрый малый» (англ.).

(обратно)

31

В буквальном переводе — «Добрый человек» (англ.).

(обратно)

32

Конан Дойл А. Собр. соч. в 8 тт. М.: Правда, 1966–1967. Т. 1. С. 43. Пер. Н. Треневой. Всюду далее цитаты приводятся по этому изданию.

(обратно)

33

В английском языке нет родовых окончаний, так что текст оригинала в первом и во втором случае остается неизменным. В русском переводе здесь и далее окончания мужского рода заменены, как того требует смысл, окончаниями женского. Внесены и кое-какие другие незначительные изменения, полностью соответствующие букве оригинала. — Прим. перев.

(обратно)

34

т. 1. С. 44

(обратно)

35

Т. 1.С. 47.

(обратно)

36

Там же. С. 48.

(обратно)

37

Т. 2. С. 248. Пер. Д. Лившиц.

(обратно)

38

Т. 3. С. 417–418. Пер. М. Кан.

(обратно)

39

Т. 3. С. 27–28. Пер. Н. Волжиной.

(обратно)

40

Т. 1. С. 267. Пер. Н. Войтинской.

(обратно)

41

Там же. С. 281.

(обратно)

42

Псевдоним двух писателей-детективщиков, Фредерика Дэннея и Манфреда Ли, известных как редакторы журнала «Эллери Куинз мистери мэгэзин» и составители сборников детективных рассказов. — Прим. перев.

(обратно)

43

Детективной продукции (лат.).

(обратно)

44

Сартр Ж,-П. Слова. М, Прогресс, 1961. С. 91. Пер. Ю. Яхниной

(обратно)

45

См. статью К. Авелина в настоящем сборнике. — Прим. перев.

(обратно)

46

От англ. suspense — подозрение.

(обратно)

47

Точно труп (лат.). — формула абсолютного послушания, принятая в ордене иезуитов. — Прим. перев.

(обратно)

48

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

49

Госпитальная аптека. В 1913–1914 гг. Агата окончила курсы сестер милосердия и с начала первой мировой войны работала в тыловом госпитале. — Прим. перев.

(обратно)

50

Сестра Агаты, с которой она еще в детстве поспорила, что когда-нибудь напишет детективный роман. — Прим. перев.

(обратно)

51

В детстве Агата любила играть с воображаемыми существами (среди них пятеро Котят и кошка «Миссис Бенсон»), вслух разговаривала с ними и воображала себя одним из них. — Прим. перев.

(обратно)

52

Середина 20-х годов, после второго замужества (за Максом Мэллоуэном). — Прим. перев.

(обратно)

53

Ближайшая подруга и почитательница таланта Агаты. — Прим. перев.

(обратно)

54

Жесткошерстный терьер, «душа семьи» во время первого замужества Агаты (за Арчибалдом Кристи). — Прим. перев.

(обратно)

55

Дочь А. Кристи, Розалинда, прозвала Карлом секретаршу матери, Шарлотту Фишер. Мери — сестра «Карла». — Прим. перев.

(обратно)

56

Литературный агент в Лондоне, услугами которого много лет пользовалась А. Кристи. Он нашел ей постоянного издателя Уильяма Коллинза, выпустившего, в частности, и «Автобиографию». — Прим. перев.

(обратно)

57

Букв.: хлыщ, щеголь. — Прим. перев.

(обратно)

58

Мать Агаты. — Прим. перев.

(обратно)

59

Так покончил с собой Сократ, не пожелавший отправиться из Афин в изгнание. Он выпил чашу с ядом. Прим. перев.

(обратно)

60

Столь измученный любовью (англ.).

(обратно)