Шесть слепых слонов [Стив Андреас] (fb2) читать постранично, страница - 292
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
]
* Примечание: здесь и далее ссылка на список литературы в конце книги
[
←2
]
... обозначает паузу
[
←3
]
- Ответ: у них имя состоит из двух слов.
[
←4
]
* - Ответ: в английском языке формы прошедшего времени этих глаголов рифмуются.
[
←5
]
* Примечание переводчика: в оригинале - It’s just not fair — это сеть совершенно несправедливо.
[
←6
]
**Примечание переводчика:по сути «Это есть кошка»
[
←7
]
* Примечание переводчика: бол — в бейсболе: мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером удара по мячу.
[
←8
]
** Примечание переводчика: страйк в бейсболе пропущенный бэттером удар: пропуск засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу (мяч должен пролететь в зоне страйка), или если бэттер ударит по неправильно поданному мячу.
[
←9
]
* Примечание переводчика: человек, который выставляет напоказ свои половые органы
[
←10
]
* Ответ: люди часто их пропускают
Последние комментарии
1 день 8 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад