Шесть слепых слонов [Стив Андреас] (fb2) читать постранично, страница - 292


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">←1

]

* Примечание: здесь и далее ссылка на список литературы в конце книги

[

←2

]

... обозначает паузу

[

←3

]

- Ответ: у них имя состоит из двух слов.

[

←4

]

* - Ответ: в английском языке формы прошедшего времени этих глаголов рифмуются.

[

←5

]

* Примечание переводчика: в оригинале - It’s just not fair — это сеть совершенно несправедливо.

[

←6

]

**Примечание переводчика:по сути «Это есть кошка»

[

←7

]

* Примечание переводчика: бол — в бейсболе: мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером удара по мячу.

[

←8

]

** Примечание переводчика: страйк в бейсболе пропущенный бэттером удар: пропуск засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу (мяч должен пролететь в зоне страйка), или если бэттер ударит по неправильно поданному мячу.

[

←9

]

* Примечание переводчика: человек, который выставляет напоказ свои половые органы

[

←10

]

* Ответ: люди часто их пропускают