Назидательные новеллы. [Мигель де Сааведра Сервантес] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

веке) для этих же целей стала употребляться маска.

(обратно)

129

Испанскому Баррабас (Barrabás) соответствует русская форма того же имени: Варавва; по евангельской легенде, так назывался разбойник, приговоренный к распятию одновременно с Христом; в ортодоксальном церковном истолковании имя столь же презренное, как «христопродавец» Иуда.

(обратно)

130

«Мавританка» (исп. La perra mora) и «Прискорбье» (исп. Pésame) — названия популярных плясовых песен.

(обратно)

131

Ароба (исп. Aroba) — мужское имя, служившее для обозначения пугала или страшилища.

(обратно)

132

«Самбопало» (исп. zambopalo) — название танца.

(обратно)

133

Где ты, что тебя не видно… — Это стихотворение является пародией на так называемый «культизм», то есть на «культурную поэзию», созданную декадентской прослойкой дворянства, активно боровшейся с реалистическими установками в литературе. Сервантес осмеивает в «культизме» его сознательно затрудненный стиль, широко пользующийся латинизированными синтаксисом и лексикой, гуманистическими научными терминами и вычурным аппаратом мифологических намеков, — приемы, делавшие произведение непонятным для «непосвященных». Стихотворение в точности следует школьному изложению еще не упраздненной в эпоху Сервантеса Птолемеевой системы мироздания.

(обратно)

134

Эта сфера… — Смысл этих слов возвращает читателя к первой строфе, где Костанса названа «Сферой граций недоступных».

(обратно)

135

…собратья летучих мышей и сов. — Музыканты сравниваются с ночными птицами потому, что, согласно распространенному обычаю, они неизменно выступали в качестве исполнителей серенад, дававшихся или ночью, или на рассвете.

(обратно)

136

Ссылка на действующее лицо рыцарского романа «Амадис Галльский» (кн. 1, гл. 8), где датской земли девица является посредницей в любви Амадиса и Орианы.

(обратно)

137

Ртуть, влитая в уши — одна из мошеннических уловок барышников и конокрадов.

(обратно)

138

«Agnus dei» (буквально: агнец господень) — восковая табличка с изображением ягненка (символ Христа).

(обратно)

139

Брадаманта и Марфиза — имена дев-воительниц, воспетых в «Неистовом Роланде» Ариосто; первая из них была страстно влюблена в одного из героев поэмы, Руджиеро. Ревность привела Брадаманту к поединку со своей мнимой соперницей Марфизой (песни XXXII и XXXIV); их схватка была прервана Руджиеро. Ссылкой на этих воительниц Сервантес подчеркивает мужественный характер выступления героинь своей новеллы. Ипполита и Пентесилея — имена легендарных дев-воительниц («амазонок»); первая из них изображалась царицей амазонок в Скифии, вторая — участницей Троянской войны.

(обратно)

140

…рода… владевшего Болоньей. — В течение XV и первой половины XVI столетия семейство Бентивольо обладало верховною властью в Болонье.

(обратно)

141

Альфонса де Эсте, герцог Феррары, Модены и Реджио, умер в 1597 году.

(обратно)

142

Кривелли — аристократическая семья из Милана, представители которой были видными сановниками церкви; к этой же семье принадлежал папа Урбан III.

(обратно)

143

Баски — жители пиренейских областей Испании — в эпоху Сервантеса пользовались славой безукоризненно честных и благородных людей; галисийцы — обитатели провинции Галисии, пограничной с Португалией, — имели репутацию продажных и жадных.

(обратно)