Взгляни в мои глаза (СИ) [La donna] (fb2) читать постранично, страница - 3
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Белль вспоминает, зачем она пришла сюда. Найти — волшебную шляпу. И — Анну. Она ищет, но всё, что находит — фотографии белокурой девочки в смешных круглых очках. Эта девочка кого-то смутно напоминает. Не почившую Королеву, кого-то другого. Может быть, у ведьмы тоже была семья. От этой мысли Белль становится холодно. И она вдруг понимает, что замёрзла почти насмерть — почти, потому что теперь мало что может убить её. Но у неё обморожено лицо и руки. И сердце бьётся слишком медленно, пропуская удары. «Румпельштильцхен, - думает она почти равнодушно. - Мог перенестись куда угодно в один миг». Только Белль не очень понимает, как это у него получалось. Да что там — она не понимает, как у неё самой получилось противостоять Снежной Королеве.
Белль идёт до города пешком. Ей слишком многое нужно обдумать. Она стала убийцей. И — героиней. Победила ведьму, с которой не могли управиться ни Реджина, ни Эмма. Спасла город. Что она будет делать с обрушившейся на неё силой? Прежде всего, стоит научиться её контролировать. В их лавке… то есть теперь только в её… много книг, посвящённых магии. А потом… ну, может быть, жить как жила раньше… И помогать людям. Естественно, бескорыстно.
Белль так погружена в свои мысли, что не сразу заметила запах гари. Сторибрук пылал. Белль прибавила шагу, почти побежала. Огонь пожирал дома и улицы. И Белль — могла помочь. Она так хотела защитить всех — и магия кинжала полилась с неба прохладным дождём, заставляющим пламя утихнуть. Белль шла по Мейн-стрит, кашляя от гари и дыма. Под ногами у неё хлюпало что-то подозрительно похожее на кровь, на тротуарах лежали обгоревшие тела, опознать которые было невозможно, и тела людей, умерших иначе… И Белль боялась заглядывать в их лица. Она хотела спросить кого-нибудь, что произошло здесь в её отсутствие. Но спрашивать некого.
Она одна в мёртвом городе. В городе, который она сама заразила жаждой убийства, вонзив кинжал в волшебное стекло. В городе, который отныне станет её тюрьмой.
Комментарий к
Перевод эпиграфа:
Я смотрела в твои глаза:
В них только смерть и тьма,
В них нет и тени улыбки,
И трудно выдержать взгляд.
(перевод с немецкого мой)
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 5 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад