Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
– невольное подражание Андерсену.
Стр. 79. «Черный лебедь», как стихотворение «случайное», т.-е. написанное к случаю, нуждается в объяснениях, которым не может быть места здесь, а потому самое печатание его является ошибкой.
Стр. 125. «Пруд». «Я в мир принес унылый цвет» – «Я в мир пришел», К. Бальмонт.
Стр. 132. «К ней». «Все ярче вспыхивали розы моих измученных ланит» – «но пламенны живые розы ее пленительных ланит», Языков.
Переводы из Reiner Maria v. Rilke сделаны из книги «Neue Gedichte» размером подлинника. Признавая неразрывное единство содержания, образов и внешней формы (размера, свойства и комбинации рифм), переводчик не счел возможным уйти от размера подлинника, кроме стих. «Жертва», где прибавлена одна строка, и «Песнь любви», в котором последняя строка трехстопная, вместо двустопной. В стих. «Давид поет перед Саулом» переведены слова «меня преодолевший» словами «нас преодолевший».
Считая, что новые рифмы, как и новые образы, составляют собственность порта – их творца, – автор полагает, что он обязан указать, что рифма «густодебренный – серебряный» заимствована у С. Соловьева, а «изранен – Сусанин» у В. Брюсова.
Москва, 1913 г.
Последние комментарии
12 часов 18 минут назад
12 часов 18 минут назад
12 часов 27 минут назад
12 часов 35 минут назад
13 часов 33 минут назад
13 часов 51 минут назад