Острова среди ветров [Бенгт Шёгрен] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Поднять цвет кожи семьи». — Прим. перев.

(обратно)

69

«Подари мне белого бэби!» — Прим. пер.

(обратно)

70

Грипда — один из видов дельфинов. — Прим. В. Флинта.

(обратно)

71

Все данные о том, что копьеголовые змеи встречаются во многих местах Вест-Индского архипелага, ошибочны. Кроме Мартиники и Сент-Люсии, к северу от Тринидада ядовитых змей вообще нет. — Прим. авт.

(обратно)

72

Следует отдать честь такой заслуживающей подражания иронии, и в этой связи предлагается название: «Ара Гринвей!» — Прим. авт.

(обратно)

73

Англ. — здесь «клюв цвета слоновой кости», — Прим. перев.

(обратно)

74

Об этом мной рассказано более подробно в статье «Med livet pä sparlåga» («Жизнь при неполном сгорании») в книге «Природа, животные и мы» («Naturen, djuren оch vi»). Стокгольм, 1958.— Прим. авт.

(обратно)

75

Свистящие лягушки. — Прим. перев.

(обратно)

76

«Живой свет» — иначе говоря, не «фосфоресценция». Фосфоресценция означает свечение, вызванное предварительным освещением и сохраняющееся после прекращения освещения. — Прим. авт.

(обратно)

77

Антидот — противоядие. — Прим. перев.

(обратно)

78

Употребляемых в пищу крабов необходимо предварительно специально откармливать. Не исключено, что пойманный краб может оказаться ядовитым потому, что он ел плоды манцинеллы. — Прим. авт.

(обратно)

79

С англ. — «Вот оно!» — Прим. перев.

(обратно)