Троя [Дэн Симмонс] (fb2) читать постранично, страница - 585


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t262>

94

Кагор, Лурд — города во Франции.

(обратно)

95

Рудольф II (1552–1612) — австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.

(обратно)

96

Вилфрид Войнич (1865–1930) — американский библиофил и антиквар польского происхождения.

(обратно)

97

Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).

(обратно)

98

Перев. Г. Кружкова.

(обратно)

99

Соломон Молхо (ок. 1500–1532) — еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесённых в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжён на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.

(обратно)

100

«Завораживает» — по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. — Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвёртого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, — германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…

(обратно)

101

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт.

(обратно)

102

Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочёл бы этого не делать».

(обратно)

103

Маршмаллоу — суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.

(обратно)

104

Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

(обратно)

105

Город в Пакистане.

(обратно)

106

Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.

(обратно)

107

Имеется в виду Джейн К. Симмонс.

(обратно)

108

Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

(обратно)

109

Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.

(обратно)

110

Перев. с древнегреческого В. Вересаева.

(обратно)

111

Перев. Н. Гербель.

(обратно)

112

Честер Уильям Нимиц (1885–1966) — американский адмирал (1944).

(обратно)

113

Перев. Т. Гнедич.

(обратно)

114

Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

115

Перев. Г. Кружкова.

(обратно)

116

Перев. Н. Мелковой.

(обратно)

117

Глобальная система определения координат.

(обратно)

118

Вергилию.

(обратно)

119

Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.

(обратно)

120

Название романа Чарльза Диккенса.

(обратно)

121

Тропы (от греч. tropos — поворот, оборот речи) — слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.

(обратно)

122

Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.

(обратно)

123

Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.

(обратно)