2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей
подробнее ...
в 1920), польское правительство уже сбежало из страны. И что, по мнению комментатора, эти земли надо было вручить Третьему Рейху? Товарищи по оружию были вермахт и польские войска в 1938, когда вместе делили Чехословакию
cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
Damage per Second (англ.) — наносимый урон в секунду.
(обратно)
13
Лёгкое кимоно для летнего или домашнего ношения.
(обратно)
14
Everything is gonna be alright» (англ.) — Всё будет в порядке.
(обратно)
15
Вероятно, речь идёт о конфетах Maltesers. Японское написание имени Морте (モルテ, Morute) похоже на сокращение от названия этих конфет (モルティーザーズ, morutiizaazu).
(обратно)
16
Здесь речь идёт о том, что если в имени モルテ (Morute) переставить местами две последние каны, получится もてる (moteru) — глагол, означающий «пользоваться популярностью» (особенно о мужчине).
(обратно)
17
Здесь обыграно сходство имени モルテ (Morute) с выражением 守るって(mamorutte), которое можно примерно перевести как «сдержу, я же сказал» (об обещании).
(обратно)
Flavor text (англ.) — текст, который приводится в описании игрового предмета, но не ради изложения его характеристик, свойств или возможностей, а исключительно с повествовательной целью. Это может быть, например, внутриигровая история предмета, художественное описание или изречение какого-либо персонажа. Также флейвор-тексты часто встречаются на картах коллекционных карточных игр.
(обратно)
Последние комментарии
14 часов 32 минут назад
14 часов 50 минут назад
14 часов 59 минут назад
15 часов 1 минута назад
15 часов 3 минут назад
15 часов 21 минут назад