Твердая рука. Гамбусино [Густав Эмар] (fb2) читать постранично, страница - 201


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

агавы.

(обратно)

50

Монте — карточная игра.

(обратно)

51

Наваха — испанский складной нож.

(обратно)

52

Реал — мелкая мексиканская монета.

(обратно)

53

В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

(обратно)

54

Атепетль — индейское селение.

(обратно)

55

Сашем — индейский вождь.

(обратно)

56

Митассес — штаны.

(обратно)

57

Ваконда — дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.

(обратно)

58

Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

(обратно)

59

Алькальд — старшина сельской общины.

(обратно)

60

Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

(обратно)

61

Кали медесин — дословно: «дом для размышления».

(обратно)

62

Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

(обратно)

63

Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.

(обратно)

64

Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

(обратно)

65

Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

(обратно)

66

Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

(обратно)

67

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

(обратно)

68

Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. (Примеч. автора)

(обратно)

69

Тигреро — охотник на тигров.

(обратно)

70

Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

(обратно)

71

Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

(обратно)

72

Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке

(обратно)

73

Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

(обратно)

74

Кювье Жорж (1769– 1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

(обратно)

75

Камка — шелковая цветная ткань с узором.

(обратно)

76

Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.

(обратно)

77

Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

(обратно)

78

Мехико — столица Мексиканской республики.

(обратно)

79

Мадресита — матушка. Примеч. авт.

(обратно)

80

Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

(обратно)

81

Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

(