Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой [Дамир Ваисович Мухетдинов] (fb2)


Дамир Ваисович Мухетдинов  

Религиоведение  

Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой 103 Кб, 29с.
скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично)

Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой (fb2)Добавлена: 14.09.2021 Версия: 1.0.
Дата создания файла: 2021-09-08
Кодировка файла: windows-1251
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

В настоящей статье рассматривается история перевода Корана на латинский язык. Основное внимание в ней уделено изучению трансформации подхода к переводу Корана на латынь. На протяжении длительного исторического периода (XII—XVII вв.) его базовые принципы оставались неизменными, однако значительные изменения претерпевали способы их практического приложения. В работе показано, что за основу переводческого подхода, выработанного в рамках перевода Роберта Кеттонского и Corpus Tholetanum (ок. 1143 г.) сборника работ об исламе, созданного в Толедо под руководством Петра Достопочтенного, — взято сочетание полемического и исследовательского компонентов. Эти ведущие компоненты переводческого подхода лежат в основе всех прочих переводов Корана на латинский язык. Однако начиная уже с перевода Марка Толедского (ок. 1210 г.), качественные характеристики этих компонентов претерпевают значительные изменения. Кроме того, изменяется и соотношение между ними: если в XII в. полемическая составляющая оказывала значительное влияние на те или иные переводческие решения, то к XVII в. она оказывается окончательно вынесенной за рамки собственно перевода. Эта трансформация в значительной степени открыла путь к современному научному подходу к переводу Корана.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: Коран латинские переводы Корана Людовико Мараччи Роберт Кеттонский христианско мусульманские взаимоотношения

  (Custom-info)


Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 29 страниц - очень мало (225)
Средняя длина предложения: 64.93 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: близко к среднему 1408.43 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]