О молитве [Архиепископ Иоанн (Максимович)] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прислать тогда и мне несколько экземпляров. Как внутренне живёте и спасаетесь? Господь да наставляет и да поможет Вам! Да будет на Вас Божие благословение.

С любовью Иоанн, епископ Шанхайский» [6].
В том же году 15 апреля владыка Иоанн написал ещё одно письмо, в котором поздравил отца Василия с праздником Пасхи, вкратце описал своё положение и интересовался церковными делами в Карпатской Руси. И опять же упомянул о слове «О молитве»:

«Христос Воскресе! Дорогой отец Василий. Благодарю Вас за поздравление со Светлым Праздником. Очень был рад получить от Вас весть, а также виды храмов. […] Рад был некоторое время назад получить письмо от о. Василия Гречки. Большую мне радость доставило известие об избрании во епископы о. Феофана Сабова. Рукоположен ли он уже, где и когда? Рад за епархию и за своего хорошего ученика. Вспоминаю всех своих учеников – карпаторусов и душою пребываю с ними. Да даст Господь Вам и всем им поработать для края, где русский народ так нуждается в пастырях с пользой для святой Церкви и нашей Родины. Вы спрашивали меня об издании моего слова „О молитве“ в русском переводе. Очень буду рад, если удастся Вам его сделать. Беспокоюсь очень за своих учеников в других странах, а также о всех, кого только знаю. […] Крепитесь, не падайте духом, если когда бывает тяжело уповайте на Воскресшего Христа, всегда служите Ему. Господь да благословит и хранит Вас!

С любовью Иоанн, епископ Шанхайский»[7] .
Таким образом, в двух письмах, датированных 15 февраля и 15 апреля 1941 года епископ Иоанн просит два раза иеромонаха Пронина перевести на русский язык и издать его слово «О молитве».

О самой рукописи.

Рукопись слова «О молитве» разделена (дешифратором, а соответственно и ее автором на девять частей. ) на 9 частей, (Последние, написаны ) написанных на 9 страницах бумаги формата А4. К большому сожалению, дата написания слова «О молитве» (- отсутствует. ) остаётся неизвестной. В конце рукописи подпись – Иеромонах Иоанн. (Подпись говорит о том, что труд был написан ещё в бытность его иеромонахом. Сан священства он принял в 1926 году, на праздник Введения Пресвятой Богородицы в храм. ) Священнический сан Иоанн (Максимович) принял в 1926 году, на праздник Введения Пресвятой Богородицы в храм.

Таким образом, это был период, когда Пронин и Максимович были в качестве студента и воспитателя соответственно. Однако, по известным причинам, ни в этот период, ни в период обучения на богословском факультете Пронин не мог заниматься изданием этой рукописи. Скорее всего, рукопись попала к Пронину уже в Закарпатье. На это указывают косвенные обстоятельства. Во-первых, датируемые письма 1941 года. Во-вторых, будучи в подчинении епископа Мукачевско-Пряшевского Владимира (Раича), который был родом из Сербии и который, несомненно, знал епископа Иоанна, возможность публикации труда удваивалась. Возможно, что именно в этот период Максимович просит Пронина опубликовать его труд.

Почерк.

Судя по личному делу, сотням рукописей, а также сохранившимся оригиналам писем иеромонаха Василия (Пронина) епископу Иоанну (Максимовичу) и их анализу – почерк выявленного перевода рукописи слова «О молитве» – это почерк отца Василия (Пронина). Подлинность документа не вызывает абсолютно никаких сомнений.

Перевод рукописи.

Интригующий интерес вызывает лишь одно обстоятельство. В обоих письмах епископ Иоанн просит отца Василия «перевести на русский и издать» слово «О молитве». Дело в том, что выявленная рукопись написана на русском языке. Вопрос, с какого языка переводил Пронин эту рукопись? Когда? Помогал ли ему в этом кто-нибудь? Вопрос перевода, остаётся загадкой. Ведь речь идёт не о стилистической или же орфографической корректуре рукописи, а о конкретном переводе.

Факт написания оригинала рукописи на сербском, английском или же учитывая служение епископа Иоанна в Шанхае, на шанхайском диалекте китайского языка не исключается. Если отец Василий переводил оригинал этой рукописи с сербского, английского или китайского языка, то это обстоятельство только усиливает важность её публикации. С биографии отца Пронина мы знаем, что он владел многими иностранными языками, в том числе английским и сербским, увлекался восточными языками.

В тех местах, где были вырваны небольшие клочки страниц или же полностью утерян текст перевода мы ставили квадратные скобки в которых приводим (печатали) слова или выражения, как нам кажется, подходящие по смыслу текста.

Таким образом, мы впервые публикуем чистовой перевод слова отца Иоанна (Максимовича) «О молитве» в редакции иеромонаха Василия (Пронина).

Уважаемые читатели! Публикацией этой рукописи мы не хотим сделать какую-то сенсацию или же открытие, но хотим сказать, что помимо прочего монах Василий (Пронин) был