Женька Жменька - Эдисон [Микола Васильович Білкун] (fb2) читать постранично, страница - 27


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

внимания, продолжал подкладывать в огонь сухие ветки. Пламя гудело... А хлеб не сгорел!

Когда Женька, разметав костер, откопал ямку, оттуда запахло хлебом. И это больше всего удивило Котю: «Пожалуй, что-то Женька все-таки умеет!»

Между тем Женька доставал с пылу, с жару лепешки, одну из которых, протянул Коте, другую взял себе, а третью, самую пышную, отложил в сторону.

— Это я маме отвезу, — пояснил он.

Котя, не стал его ждать, и дал работу зубам...

Да, это был хлеб. Конечно, он был не такой, как пекла тетя Оксана, как приносила из магазина мама. Он горчил и имел какой-то непонятный привкус, но все-таки это был хлеб!


Глава шестнадцатая, самая короткая


«Мы уже едем. Мы в вагоне, и завтра будем дома. Но сейчас станция, поезд стоит, и я распечатал конверт, который мне сунул в руки дядя Захар. Перед отъездом я попросил его составить мне список книг, которые мне следует прочитать, чтобы начать ставить разные биологические опыты. И что, вы думаете, написал дядя Захар? Он составил список всех школьных учебников и еще приписал такие слова: «Женя, прежде всего, читай внимательно эти книги. И еще: прежде чем делать открытия и изобретения, попробуй вырастить собственными руками обычное деревце или куст картошки. Вкус хлеба ты уже познал. Желаю удачи!»


Неужели и в самом деле так начинаются все изобретения?

На этом записи в дневнике Женьки Жменьки заканчиваются, а с ними и повесть.




Примечания

1

Брюки клёш — длинные, расширяющиеся книзу от колена штаны (прим. перев.)

(обратно)

2

Форштевень — деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль (прим. перев.)

(обратно)

3

Жан-Франсуа де Гало де Лаперуз — французский мореплаватель (прим. перев.)

(обратно)

4

Джеймс Уатт — шотландский инженер, изобретатель-механик (прим. перев)

(обратно)

5

Найти топор под лавкой — обнаружить очевидный факт, сделать «открытие», которое всем давно известно (прим. перев.)

(обратно)

6

Кнехты — парная с общим основанием тумба на пирсе или судне, служащая для крепления тросов (прим. перев.)

(обратно)

7

Тавры — народ, населявший в древности южное побережье (преимущественно горную часть) Крыма, известное в то время как Таврика или Таврида. Сарматы — древний народ, состоявший из кочевых ираноязычных племён, с IV века до н. э. по первые века н. э. населявших степную полосу Евразии от Дуная до Аральского моря (территория современных Украины, России и Казахстана). Скифы — древний кочевой ираноязычный народ, существовавший в VIII в. до н. э. — IV в. н. э. (прим. перев.)

(обратно)

8

HMS Prince (Корабль Ее Величества «Принц» или «Черный принц») — британский парусно-винтовой фрегат, разбившийся о скалы во время шторма 14 ноября 1854 года у берегов Балаклавы. По легенде имел на борту груз золота для выплаты жалованья английским войскам, воевавшим с Российской империей в рамках Крымской войны (прим. перев.)

(обратно)

9

Рапа — насыщенный раствор солей (прим. перев.)

(обратно)

10

Гицель — живодер (прим. перев.)

(обратно)

11

«Черное море мое» — песня из кинофильма «Матрос с "Кометы"» (1958 год). Музыка Оскара Фельцмана, слова Михаила Матусовского (прим. перев.)

(обратно)

12

Идиоматическое выражение, обозначающее: «Ничего хорошего от него не жди» (прим. перев)

(обратно)

13

Мамалыга — круто заваренная каша из кукурузной муки или крупы. Молдавское, румынское и западноукраинское национальное блюдо (прим. перев)

(обратно)

14

Лютер Бёрбанк (1849 — 1926) — американский ботаник, садовод, пионер сельскохозяйственных наук (прим. перев.)

(обратно)

15

Рогоз – болотная трава, содержащая большое количество полезных веществ (прим. перев.)

(обратно)