Мой голос за тебя [Эйми Эгрести] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вынудило президента США Ричарда Никсона в 1974 году подать в отставку. Авторы книги «Вся президентская рать».

(обратно)

10

Историческое неофициальное название штата Айова.

(обратно)

11

В гранитной породе горы Рашмор (горный массив Блэк-Хиллс, штат Южная Дакота) высечен барельеф высотой 18,6 метра, изображающий легендарных президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

(обратно)

12

Заведение, имеющее сценическую и танцевальную площадку, с живым исполнением традиционной американской музыки XX века.

(обратно)

13

«Хенли» — футболка с вырезом на пуговицах, отличающаяся от поло отсутствием воротника. Название позаимствовано у английского города Хенли-на-Темзе, где такая одежда появилась в качестве униформы для местной команды гребцов.

(обратно)

14

«Sour» (англ.) — «кислый».

(обратно)

15

Игра слов, отсылка к игре «Камень, ножницы, бумага». (Rocky в английском языке имеет несколько значений: «твердый», «непоколебимый», «каменистый», «скалистый».).

(обратно)

16

Золотой штат — поэтическое прозвище штата Калифорния.

(обратно)

17

Сокращенное название города Филадельфия.

(обратно)

18

Популярное мобильное приложение, предназначенное для легких романтических знакомств.

(обратно)

19

Речь идет о популярной в США супружеской паре: политиках и киноактерах Джеймсе Карвилле и Мэри Маталин.

(обратно)

20

Фруктовое растение рода цитрусовых, распространенное в Юго-Восточной Азии. Продукт естественной гибридизации мандарина и ичанского лимона.

(обратно)

21

Пряная смесь из множества компонентов, широко используемая в североафриканской и арабской кухне.

(обратно)

22

Шедевр барочной архитектуры, созданный в 1720-х годах в Риме. Испанская лестница, состоящая из ста тридцати восьми ступеней, ведет с Испанской площади на вершину холма Пинчок, к церкви Тринита-деи-Монти.

(обратно)

23

Отсылка к плакату времен Второй мировой с лозунгом «We Can Do It!» («Мы можем сделать это!»), созданному Дж. Говардом Миллером. Этот плакат долго считался репродукцией картины «Клепальщица Рози» художника Нормана Рокуэлла. В действительности между героинями произведений Миллера и Рокуэлла даже внешне не так уж много общего.

(обратно)

24

«Super РАС» — частная организация, собирающая и распределяющая средства на пропаганду того или иного кандидата. Не связана напрямую с предвыборным штабом кандидата и по закону не имеет права вкладывать деньги непосредственно в саму избирательную кампанию.

(обратно)