Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы [Алиса Климова] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

помилуй меня. Услышь, Господи.

Даруй мне мир и спаси меня от врагов. Спаси меня, Боже.

Даруй мне мир и даруй им покой. Средь твоих овец призови меня с благословенными. Милосердный Господи Иисусе, даруй им покой. Святый Господи Боже, слава Тебе. Господи, услышь меня.

Господь милостивый, даруй мне мир.

Святый, слава.

(обратно)

24

Yes, it’s human… (сассанахск.)

(обратно)

25

1 линия – чуть больше 2 мм

(обратно)

26

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (сассанахск.)

(обратно)

27

«Ordinary Monsters and How to Avoid Them» (сассанахск.)

(обратно)

28

Hollow (сассанахск.) – Пустая. На самом деле Hallow – Благословенная. Этель Хэллоу – отличница и главная антагонистка в популярной в Англии с конца 70-х годов серии детских книг про учениц академии ведьм «The Worst Witch».

(обратно)

29

традиционный английский заварной крем

(обратно)

30

Beetlejuice звучит почти так же, как и Betelgeuse, но для ведьм осмысленно звучит только второе.

(обратно)

31

Заместительница директрисы и преподаватель зельеварения из «The Worst Witch».

(обратно)

32

Директриса Академии из «The Worst Witch».

(обратно)

33

Ревейон дю Пашерэн – Сочельник в Пашранке (фр.)

(обратно)

34

Вариант, опробованный от отчаянья

(обратно)

35

Слова «Capitalism» мисс Фарли не знает.

(обратно)

36

Какая незадача (культ. гэльск.)

(обратно)

37

Альтернативно питающийся человек (культ. гэльск.)

Старая леди с низкой социальной ответственностью (культ. гэльск.)

Элемент трогательной женской дружбы (культ. гэльск.)

Предложение перейти на натуральную диету собственного производства (культ. гэльск.)

(обратно)

38

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have that Myrtle, won't do nothing… oh, just draw a triguérte ring… (сассанахск.)

(обратно)

39

Алларг несколько преувеличивает.

(обратно)

40

Магические звери как они есть (фр.)

(обратно)

41

Драконы за двести шагов (фр.)

(обратно)

42

Кричащая женщина, плакальщица (гэльск.) Она же bean sídhe – баньши.

(обратно)

43

Cad Goddeu (средневаллийск.) – Битва Деревьев. Поэма из сборника XV века произведений Талиесина – валлийского волшебника и барда VI века.

(обратно)

44

Measure twice and cut once (сассанахск.)

(обратно)

45

Power plant (сассанахск.)

(обратно)

46

the Hairy Ball Theorem (сассанахск.)

(обратно)

47

Демагог (культ. гэльск.)

(обратно)

48

Кельтское море (гэльск.)

(обратно)