Лаборатория Тэк [Вильям Шатнер] (fb2) читать постранично, страница - 71


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(исп.).

(обратно)

5

Хорошо (исп.).

(обратно)

6

Голова (исп.).

(обратно)

7

Человек (исп.).

(обратно)

8

Эгног – напиток из взбитых вместе яиц, молока, сахара, мускатного ореха, иногда – чего-нибудь алкогольного.

(обратно)

9

Детка (исп.).

(обратно)

10

Красавица, красотка (исп.).

(обратно)

11

Негодяй (исп.).

(обратно)

12

Печально (исп.).

(обратно)

13

Девушка (исп.).

(обратно)

14

Возможно (исп.).

(обратно)

15

Верно (исп.).

(обратно)

16

Да (фр.).

(обратно)

17

До свидания (фр.).

(обратно)

18

Вот! (фр.)

(обратно)

19

Спасибо (исп.).

(обратно)

20

О, мой Бог! (фр.)

(обратно)

21

Нет, мой Бог! (фр.)

(обратно)

22

Псих (фр.).

(обратно)

23

Прекрасно (фр.).

(обратно)

24

«Малость сдвинутый» (исп.).

(обратно)

25

Друг мой (фр.).

(обратно)

26

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

27

Пока (исп.).

(обратно)

28

Как поживаете? (исп.)

(обратно)

29

Минуточку (исп.).

(обратно)

30

Почти точная цитата из стихотворения Мэри Хауитт (1799 – 1888) «Паук и муха», спародированного Л.Кэрроллом в «Морской кадрили» из «Алисы в Стране Чудес». Правда, там хозяин (паук) приглашает в свою гостиную гостью (муху).

(обратно)

31

Мама (исп.).

(обратно)

32

Сайдбар (англ.) – внештатный, вспомогательный.

(обратно)

33

Кто знает? (исп.)

(обратно)

34

Бекки – сугубо женское имя, уменьшительное от Ребекка.

(обратно)

35

Черт возьми! (исп.)

(обратно)

36

Очень холодно (исп.).

(обратно)

37

Не за что (исп.).

(обратно)

38

Дом (ucn.).

(обратно)

39

Находящееся в Вестминстерском аббатстве Коронационное кресло и лежащий под ним в открытом ящике Скоунский камень – непременные атрибуты коронации английских монархов.

(обратно)

40

Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены многие знаменитые поэты и писатели, в том числе – упомянутые в тексте.

(обратно)

41

Спокойной ночи (исп.).

(обратно)

42

Каллиопа – разновидность маленького переносного органа. Название дано в честь музы Каллиопы, покровительницы эпической поэзии.

(обратно)

43

Пожалуйста (исп.).

(обратно)

44

Очень грустно (исп.).

(обратно)

45

См. примечание в романе «Тэк-лорды». Вот и Натали подхватила у Гомеса эту строчку из песни. А может – у Шатнера.

(обратно)

46

Душа (исп.).

(обратно)