Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
поширеним у гірських регіонах Індії явищем. Взуття чоловіка біля дверей хижі слугує повідомленням для інших, що наразі місце зайнято, та й по всьому.
(обратно)
181
In petto — лат. секретно, вислів походить із таємної церемонії призначення кардиналів католицької церкви Папою у консисторії.
(обратно)
182
Серао — вид гірських антилоп (сернокіз) із загнутими назад рогами.
(обратно)
183
Бонза — релігійний наставник у японському та китайському буддизмі. Наразі персонаж має на увазі Кіма, хоча раніше називав так Ламу.
(обратно)
184
«Брат мій, — нам Кабір казав…» — переклад Володимира Чернишенка.
(обратно)
185
Шемлезька жінка — безсумнівно, Ліспет — героїня однойменного оповідання зі збірки «Прості історії з гір».
(обратно)
186
Мурасла — інд. — лист, зокрема, від одного володаря до іншого.
(обратно)
«Не знаєш значення горіхів…» — натяк на текстикули, символ сексуальної зацікавленості. Як згодом зазначить Кім — «у долині це мигдаль». Як бачимо, на нескромні пропозиції Ліспет Кім віджартувався.
(обратно)
189
«…і тут я, підперезавши стегна свої правдою» — автор вживає крилатий вислів із Біблії: «Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности» (До Ефесян 6:14). Пер. І. Огієнка.
(обратно)
190
«Я імператорам не кланявсь…» — третя строфа написаного пізніше вірша «Облога фейрі». Переклав В. Чернишенко.
(обратно)
191
Гвинтівка Манліхера — добре збалансована і точна, ця вогнепальна зброя була взята на озброєння індійською армією в 1881 році.
(обратно)
192
Локват — інша назва — еріоботрія японська, мушмула японська. Декоративна і плодова рослина, а також плід цієї рослини — зовні подібний до яблука, з м’яким і соковитим м’якушем, схожим на сливу.
(обратно)
Последние комментарии
18 часов 44 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 17 часов назад
2 дней 45 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад