Кім [Редьярд Кіплінґ] (fb2) читать постранично, страница - 128


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поширеним у гірських регіонах Індії явищем. Взуття чоловіка біля дверей хижі слугує повідомленням для інших, що наразі місце зайнято, та й по всьому.

(обратно)

181

In petto — лат. секретно, вислів походить із таємної церемонії призначення кардиналів католицької церкви Папою у консисторії.

(обратно)

182

Серао — вид гірських антилоп (сернокіз) із загнутими назад рогами.

(обратно)

183

Бонза — релігійний наставник у японському та китайському буддизмі. Наразі персонаж має на увазі Кіма, хоча раніше називав так Ламу.

(обратно)

184

«Брат мій, — нам Кабір казав…» — переклад Володимира Чернишенка.

(обратно)

185

Шемлезька жінка — безсумнівно, Ліспет — героїня однойменного оповідання зі збірки «Прості історії з гір».

(обратно)

186

Мурасла — інд. — лист, зокрема, від одного володаря до іншого.

(обратно)

187

Кад — інд. — прірва, провалля.

(обратно)

188

«Не знаєш значення горіхів…» — натяк на текстикули, символ сексуальної зацікавленості. Як згодом зазначить Кім — «у долині це мигдаль». Як бачимо, на нескромні пропозиції Ліспет Кім віджартувався.

(обратно)

189

«…і тут я, підперезавши стегна свої правдою» — автор вживає крилатий вислів із Біблії: «Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности» (До Ефесян 6:14). Пер. І. Огієнка.

(обратно)

190

«Я імператорам не кланявсь…» — третя строфа написаного пізніше вірша «Облога фейрі». Переклав В. Чернишенко.

(обратно)

191

Гвинтівка Манліхера — добре збалансована і точна, ця вогнепальна зброя була взята на озброєння індійською армією в 1881 році.

(обратно)

192

Локват — інша назва — еріоботрія японська, мушмула японська. Декоративна і плодова рослина, а також плід цієї рослини — зовні подібний до яблука, з м’яким і соковитим м’якушем, схожим на сливу.

(обратно)