Какой придурок вызвал демона?! [Миято Кицунэ] (fb2) читать постранично, страница - 56


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сенсея. О существовании такого я узнал из книги по самым популярным ингредиентам для зелий. Кстати, помнится мне, что нас в Академии лет с десяти гоняли каждую неделю в госпиталь на сдачу крови. Ирука-сенсей объяснял, что так организм привыкает к частым кровопотерям, которые неизбежны для шиноби, и подстраивается, в дальнейшем повышая регенерацию. Может, враньё, не знаю… Но получалось, что от пятидесяти-ста миллилитров раз в две недели и я не помру. Впрочем, чтобы разок попробовать, столько и не надо. А загадывать пока рановато.

— Чего делаешь, Гарри? — в комнату заглянул брат.

— Надо кое-что секретное сделать, думаю, как, чтобы тётя не зашла и не запалила, — признался я.

— Это легко, — улыбнулся Большой Дэ. Он вышел и прокричал вниз: — Ма-ам! Мы с Гарри хотим медитацией заняться, ты к нам не входи, не мешай, чтобы не сбила меня, как в прошлый раз, когда только получаться начало! Хорошо-о?

— Поняла, занимайтесь, — ответила тётя Петунья.

— Элементарно, — пожал плечами Дадли в ответ на мой восхищённый взгляд. Действительно — просто и результативно.

— Ты крови не боишься? — на всякий случай спросил я. — Мне нужна моя кровь, чтобы попробовать нарисовать магический знак.

— Не-а, не боюсь, — мотнул головой брат. — А что с этим знаком должно быть?

— Если получится как надо, то, по идее, должен немного взорваться, — ответил я, доставая мазь, бритву, плошку, чернила, кисть и листы.

* * *
Испытывать печати мы пошли к реке. Ну как «к реке», Слипкрик не зря называлась «спящим ручьём», это мутная, мелкая и еле текущая речушка, которая впадала в реку Вэй. Я выбрал её полигоном для испытаний, потому что близко вода и если что, то имелись все шансы затушить огонь. К тому же там не так много народу.

Дадли придумал привязать к картонке бечёвку и попробовать сразу на воде, когда узнал, что печать можно взорвать дистанционно. Так мы и сделали.

* * *
— Охренеть… — первое, что я услышал от брата, когда слух вернулся.

Одновременно подумалось: «хорошо, что я теперь не ношу очков, а то бы разбились» и «молодцы мы, что на воде решили попробовать».

— Валим, — скомандовал я Дадли.

На такой огненно-водяной гейзер точно должны прибежать люди, и тут никакое волшебство, рассеивающее внимание, не поможет.

О свойствах магической крови надо очень серьёзно подумать. А ещё я теперь точно знаю, что это работает. Н-да, не ожидал. Если сравнивать с чакрой, то мощнее раза в два будет, правда, я как бы магией или чакрой не наполнял, только послал импульс силы, как обычно при взрыве.

— Это было как динамитная шашка! — возбуждённо махал руками Дадли. — Простой листок с рисунком! Ну ты на самом деле крутой волшебник!

— Да, не думал, что так мощно получится, пожалуй, для подобных печатей надо сильнее разводить кровь чернилами, — потёр я шею.

В голову сразу полезли разнообразные мысли и вопросы. А сможет моими печатями воспользоваться другой волшебник, или кровь отреагирует лишь на мою магию? А что если это будет кровь волшебного существа или сквиба? Каким будет барьер печатей и будет ли он работать? Смогу ли я сделать пространственный свиток? Как отреагируют местные заклинания обнаружения на мою фуин-магию? И многие другие.

Но, главное, у меня уже есть какое-то оружие и защита в этом мире. От этого на душе становилось несколько спокойнее.


— КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ —

Примечания

1

Яки (邪気) — ощущаемые эманации злости, жажды убийства. Дословно "нечистый дух"/"озлобленная душа".

(обратно)

2

Книга бинго — (яп. 手配書 Бинго-Букку, досл. «поисковые инструкции»), списки врагов скрытой деревни шиноби для их убийства и ликвидации.

(обратно)

3

Международный Статут о Секретности (англ. International Statute of Wizarding Secrecy) — закон, принятый в 1689 году. Тогда весь волшебный мир ушел в подполье.

(обратно)

4

 忍びの者 «синоби-но моно» — разведчик-диверсант, шпион, лазутчик и наёмный убийца в средневековой Японии.

忍ぶ «синобу» — скрывать(ся), прятать(ся); терпеть, переносить + の者 «моно» — суффикс людей и профессий.

Когда «синоби-но-моно» сокращают, до первого и последнего иероглифов [忍者] идёт прочтение «ниндзя».

(обратно)

5

髭鐘 «Хигэканэ», вольно с японского можно перевести «борода в бубенчиках».

(обратно)

6

Отличительной особенностью японского языка является наличие в нём специальных грамматических категорий вежливости, которые делятся на обыденный стиль, вежливый стиль и высокую речь.

(обратно)

7

Имя "Гарри" написано с ошибкой. У Наруто плохо с письменным английским, так что грамматика будет хромать.

(обратно)