Знаменитые дела судьи Ди [Роберт ван Гулик] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

почтенном возрасте. Его картина имеется в Бостонском музее изящных искусств. — Примеч. ван Гулика.

(обратно)

23

Все китайские имена я переводил упрощенно, с тем чтобы они лучше запоминались, опуская диакритические знаки латинской системы, которые могли бы только запутать большинство европейских читателей. Однако в примечаниях я даю корректное и точное написание. — Примеч. ван Гулика.

(обратно)

24

В моей библиотеке есть двухтомный роман, озаглавленный Wu-tsê-t’ien-wai-shih — «Неофициальные записки о жизни императрицы У», который состоит из 28 глав; его автор взял себе литературный псевдоним Бу-чжичжен, его произведение было опубликовано в 1902 году в Шанхае. Эта книга является откровенной порнографией и написана вульгарным стилем. Современный библиограф Сан Гайдн в своем широко известном Каталоге китайских романов Chung-kuo-t’ung-su-hsiao-shuo-shu-mu, опубликованном еще до Второй мировой войны в Пекине (Бейбин, 1933), упоминает на с. 223 другой порнографический роман, почти с таким же названием: Tsê-t’ten-wai-shih, он добавляет, что сам лично не видел эту книгу. Я не удивлюсь, если при дальнейшем исследовании в данной области окажется, что этот Tsê-t’ien-wai-shih или какой-то другой подобный, но более старый порнороман, описывающий запутанные любовные истории императрицы У, является первоисточником обсуждаемого здесь текста 2-й части. — Примеч. ван Гулика.

(обратно)

25

В переводе на русский английскую пару «turn-up» — «turnip» пришлось заменить на другую относительно созвучную пару: Кошачье - Каштановое. — Примеч. перев.

(обратно)