Всё о Ниро Вульфе. Том 3 [Рекс Стаут] (fb2) читать постранично, страница - 1133


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

призадумался, потом возразил:

— «Любовная игра» мне тоже не нравится. Можно подумать, что речь идет о токующих тетеревах или каких-нибудь пингвинах. На самом деле все обстоит куда сложнее.

— Не сомневаюсь. Однако меня заботит лишь одно: чтобы ваши забавы не отразились на деятельности этой конторы. Надеюсь, это ты хоть понимаешь?

— Понимаю, – буркнул я.


Примечания

1

Конгрив — англ. комедиограф XVII в.

(обратно)

2

Чистосердечно, вполне искренне (лат.).

(обратно)

3

Сам по себе (лат.).

(обратно)

4

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

(обратно)

5

Отвечает старший (лат.).

(обратно)

6

Здесь — методу (лат.).

(обратно)

7

Здесь — образ действий (лат.).

(обратно)

8

Отмечается 30 мая (примеч. пер.)

(обратно)

9

Мэдисон-сквер-гарден – концертно-спортивный комплекс на Манхэттене. – Перев.

(обратно)

10

См. роман Рекса Стаута «В лучших семействах». – Ред.

(обратно)

11

«Хирон» – вымышленная марка. Рекс Стаут часто прибегал к этому приему, чтобы избежать исков производителей, посчитавших, будто он порочит их марку. – Перев.

(обратно)

12

«Дом на просторах» – гимн штата Канзас (официальный с 1947 года), первоначально ковбойская песня, известная с 1874 года. – Перев.

(обратно)

13

Аллюзия на строчки «Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и вместе им не сойтись» из «Баллады о Востоке и Западе» Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936). – Перев.

(обратно)

14

Еще одна вымышленная марка. – Перев.

(обратно)

15

Опущенный флажок указывал, что такси занято. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания редактора.

(обратно)

16

С пряными травами (фр.).

(обратно)

17

Такое жаргонное название справочного архива бытует в редакциях американских газет.

(обратно)

18

«Консолидейтед Эдисон» – компания коммунального энергоснабжения, обслуживающая Северо-Восток США. – Перев.

(обратно)

19

Беннингтонский колледж – частный колледж в Беннингтоне, штат Вермонт, где основное внимание уделяется изучению и поощрению искусств. Основан как гуманитарное учебное заведение высшей ступени для женщин.

(обратно)

20

Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник Шекспира, мастер «кровавой трагедии». Джон Харрингтон (1561–1612) – английский поэт, придворный Елизаветы I. [Роберт] Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург.

(обратно)

21

Лайман [Ллойд] Брайсон (1888–1959) – профессор Колумбийского университета, известный как автор и консультант научно-популярных радио– и телепрограмм компании Си-би-эс в 1930–1950 годах.

(обратно)

22

[Чарльз Диллон «Кейси»] Штенгель (1890–1975) – легендарный игрок (аутфилдер) и менеджер Главной бейсбольной лиги, прозванный Старым Профессором.

(обратно)

23

[Джастин] Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых влиятельных американских театральных критиков, сотрудничавший с газетой «Нью-Йорк таймс» в 1925–1984 годах.

(обратно)

24

«Плевать на мины! [Полный вперед!]» – ставшие крылатыми слова, которые адмирал Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870), командующий флотом северян во время Гражданской войны в США, произнес 5 августа 1864 года в ходе сражения в заливе Мобил. – Перев.

(обратно)

25

Гарпия – в древнегреческой мифологии: чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем орла. Ламия – змея с головой и грудью прекрасной женщины, пожирающая детей и способная пить кровь соблазненных ею мужчин.

(обратно)

26

Игра слов. По-английски похитить человека — произносится «киднэп».

(обратно)