Две новеллы из «Il Paradiso degli Alberti» [Джаванни Герарди Дa Прато] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

намерению и по причине своей близкой дружбы с ее мужем сказал:

― Живо садитесь на круп позади меня, ибо я хочу отвезти вас домой, чтобы с вами не приключилось ничего худого и вы не понесли вреда и позора.

Она тотчас села на коня, и они направились в город; и так как юноша был статен и красив, одет в шелковую тунику, а его кожа млечной белизны одолевала ночной мрак, они являли дивное зрелище. Юноши, наслаждавшиеся на дороге прохладой, видя Эфремо с девушкой на конском крупе, тотчас его узнали: они присвистнули, он им отвечал, и они не отважились сказать или сделать еще что-нибудь благородному юноше, хотя им великая охота припала узнать, кто эта девица, казавшаяся им безмерно прекрасною. Итак, они обратились к своим делам, и каждый пустился своей дорогой. Добравшись до дома, девушка спешилась и вошла под свой кров.

На следующее утро был праздник в честь короля Карла Второго по прозвищу Хромой{8}, и все благородные мужи и юноши сошлись на месте, отведенном для празднества. Меж ними был доблестный юноша Эфремо, и каждый, кто видел его ночью, обильными речами и самыми пылкими мольбами понукал его сказать, кто была та прекрасная дама, что ехала с ним ночью на конском крупе: они объявляли, что столь прекрасной и благородной дамы не видывали, а он отказывался отвечать и упорно уклонялся от расспросов.

Внезапно подошедший король спросил:

― О чем вы спорите?

Один из собравшихся отвечал ему:

― Государь, мы ни о чем не спорим и ничего другого не хотим от Эфремо, как только ответа, кто была та дама — одна из красивейших, каких доводилось видеть, — что этой ночью ехала позади него на коне; но он не хочет открыться.

Король, по природе своей веселый и охочий слушать о женщинах, обратился к Эфремо:

― Отчего ж ты не желаешь сказать? Неужели боишься, что у тебя, такого красавца, ее отнимут? Я желаю, чтобы ты не отнекивался.

На это Эфремо отвечал:

― Государь, они говорят правду; подлинно, она — красавица, и я охотно сказал бы, кто она такая, но я поклялся и дал слово ничего не говорить; и подлинно, если б я мог поведать о том, не нарушая клятвы, вы услышали бы самую страшную и необычайную историю, какая когда-либо происходила.

При этих словах король воспылал великим любопытством и, взяв Эфремо за руку, отвел его в сторону и сказал так:

― Тебе надлежит знать, что ты не можешь и не должен отвергать мои требования из-за твоих обещаний; посему я велю тебе рассказать, а ты с полным правом можешь это сделать. Итак, расскажи мне без всякого отлагательства.

Юноша, видя, что связан королевским велением, рассудил за лучшее сказать ему, тем более что и сам имел к тому сильнейшую охоту. Он поведал в подробностях, что случилось, чем началось дело, каков был совет и помощь мадонны Фьондины. Этот рассказ привел короля в великое изумление. Рассудив, что дурно было бы оставить жизнь такой колдунье, король со своими юстициариями постановил сжечь мадонну Фьондину, не чиня бесчестья Кателлине. Так кончились колдовские затеи, ею присоветованные и устроенные.

***
Шмараков Роман Львович родился в 1971 году в Туле. Перевел с латыни Венанция Фортуната (М., 2009), Вальтера Мапа (СПб., 2020), с итальянского — Томазо Гарцони (СПб., 2021) и пр. Автор книг «Каллиопа, дерево, Кориск» (М., 2013), «Алкиной» (М., 2021) и др. Живет в Санкт-Петербурге. 

Комментарии

1

Веселовский А. Вилла Альберти. Новые материалы для характеристики литературного и общественного перелома в итальянской жизни XIV — XV столетия. М., Синод. тип., 1870. Ее можно найти, например, на сайте <http://starieknigi.info/liter/V.htm>.

(обратно)

2

Буквально перевести его на русский, как понимает читатель, затруднительно; приемлемым вариантом кажется «Райская вилла Альберти».

(обратно)

3

Giovanni Gherardi da Prato. Il Paradiso degli Alberti. A cura di Antonio Lanza. Roma, «Salerno Editrice», 1975. P. XI.

(обратно)

4

Новеллу о Риччарде рассказывает ее земляк, флорентинец Алессандро ди сер Ламберто; см. о нем: Веселовский А. Н. Ук. соч., стр. 114.

(обратно)

5

Поныне существующие ворота во флорентийском квартале Ольтрарно.

(обратно)

6

Поццуоли, порт на берегу Неаполитанского залива, на Флегрейских полях.

(обратно)

7

Нидо (или Нило) и Капована (Капуана), а также Монтанья, Порто и Портанова — аристократические seggi, или sedili Неаполя (административные единицы, представители которых обсуждали городские дела, собираясь в церкви Сан Лоренцо Маджоре).

(обратно)

8

Карл II Анжуйский, король Неаполя в 1285 — 1309 гг.

(обратно)