Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 281


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«законного» папу Александра III; сам Александр посещал Францию в 11162—1165 гг.

(обратно)

591

Пс. 18, 3: «Ночь ночи открывает знание».

(обратно)

592

Ювенал, 10, 22: «Идя без клади, поет и разбойников встретивший путник» (популярная в средние века цитата).

(обратно)

593

Кардинал Петр, в 1171—1175 гг. числившийся епископом в Мельдах (Мо близ Парижа), но в должность так и не вступивший (перевод здесь неточен); отсюда — датировка стихотворения.

(обратно)

594

Папа Александр III (1159—1181); эпитеты, прилагаемые к нему, восходят к гимнам в честь Богоматери.

(обратно)

595

См. примечание 34.

(обратно)

596

Пс. 38, 2: «Буду обуздывать уста мои...»

(обратно)

597

Начальные стихи, быть может, перенесены в это стихотворение из какого-то другого, направленного не против симонии, а против лицемерия. Антитеза «мед — желчь» (по-латыни эти слова созвучны) — античного происхождения.

(обратно)

598

Нагромождение каламбуров, лишь отчасти переданное в переводе.

(обратно)

599

В подлиннике обыгрывается французское слово «paie, paie» — «плати, плати», откуда выводится иронической этимологией слово «папа».

(обратно)

600

Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде», VI, 595 сл.

(обратно)

601

Подземный бог Плутон и бог богатства Плутос часто смешивались в средние века.

(обратно)

602

Исайя, 40, 3; отсюда этот образ перешел в Новый Завет (От Матфея, 3, 3) и получил широчайшую популярность.

(обратно)

603

К римлянам, 5, 15: «Смерть царствовала от Адама до Моисея...» и т. д.

(обратно)

604

Симон Волхв, по «Деяниям апостолов», — чародей, при виде апостольских чудес пожелавший купить у апостолов за деньги их дар чудотворства; от его имени образовано слово «симония». Предание о том, что Симон погиб, попытавшись полететь по воздуху, сложилось позднее.

(обратно)

605

Одно из самых популярных стихотворений обличительной поэзии средневековья; число и порядок стихов в нем сильно разнятся в разных рукописях. Предлагаемый перевод сделан по тексту Буранского сборника.

(обратно)

606

Образ слепца, ведущего слепцов, — библейский (От. Матфея, 15, 14 и др.), образ осла с лирой — античный (пословица); характерен для идеологии вагантов презрительный стих о мужиках.

(обратно)

607

«Вывернутые наизнанку» традиционные образы библейской и античной истории.

(обратно)

608

В других рукописях вместо женоненавистника Аристотеля упоминается ученик Сократа — любвеобильный Алкивиад.

(обратно)

609

Лиэй — Вакх, бог вина.

(обратно)

610

Эти три стиха даны в переводе Б. И. Ярхо (процитированы в его вступительной статье к переводу «Песни о Роланде»).

(обратно)

611

Строфы 5—8 (и особенно строфа 6 с ученым объяснением физиологии сна) некоторыми издателями считаются позднейшим добавлением.

(обратно)

612

Филомела — унаследованное от античной мифологии название соловья.

(обратно)

613

Имеется в виду знаменитое начало «Федра» Платона, известное средневековой Европе из вторых рук через Цицерона.

(обратно)

614

Свевы — латинское название швабов.

(обратно)

615

Припев песни оставлен без перевода.

(обратно)