Морские рассказы [Константин Михайлович Станюкович] (fb2) читать постранично, страница - 155


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

12

Такие монахи на судах бывали в прежние, отдаленные времена. Теперь, говорят, на суда дальнего плавания назначаются образованные монахи, из кончивших духовную академию. — Прим. автора.

(обратно)

13

В матросы обыкновенно берут малорослых людей. — Прим. автора.

(обратно)

14

Уменьшительное Варсонофия. — Прим. автора.

(обратно)

15

Буруны — пенящиеся волны над отмелью или рифом.

(обратно)

16

Честер — сорт сыра.

(обратно)

17

Фурманщик — владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.

(обратно)

18

Замолчи! (франц.).

(обратно)

19

Лубочная картина — картина, печатавшаяся с гравированных липовых лубков и отличавшаяся примитивностью исполнения.

(обратно)

20

Олеография — копия с картин, писанных масляными красками.

(обратно)

21

Суд Линча — самосуд.

(обратно)

22

Никола-угодник — святой, считавшийся покровителем моряков.

(обратно)

23

Траншей-майор — наблюдающий за траншеями и за «секретами», скрытыми от лица неприятеля. (Примеч. автора.)

(обратно)

24

Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.

(обратно)

25

Так матросы называют кругосветное плавание.

(обратно)

26

Шабаш — здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.)

(обратно)

27

Кавун — арбуз (укр.)

(обратно)

28

Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов».

(обратно)

29

Бой — по-английски: «мальчик».

(обратно)

30

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865).

(обратно)

31

Нет, нет, нет… (англ.).

(обратно)

32

Вери гут (правильно: «вери гуд») — очень хорошая (англ.).

(обратно)

33

Бон — хорошая (фр.).

(обратно)

34

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.

(обратно)

35

Пестун — заботливый воспитатель (устар.).

(обратно)

36

Лясничать — разговаривать, болтать (устар.).

(обратно)

37

"Андромаха" (примеч. автора).

(обратно)

38

Место встречи (от фр. rendez-vous, рандеву).

(обратно)