Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
Хелен Дойч в 1942 г. ввела термин «"как будто" личности» для описания людей, о которых она говорит: «Во всем отношении к жизни есть что-то такое, чему недостает подлинности, тогда как внешне все выглядит так, "как будто" она есть» (цит. по Андерсон Р. [под ред.] Клинические лекции по Кляйн и Биону. — М.: Когито-Центр, 2012).
(обратно)
15
Пробация (англ. probation) — форма условного осуждения, распространенная в США, Великобритании и ряде других стран, при которой осужденный вместо лишения свободы оказывается под наблюдением инспектора службы пробации. Кроме требования не совершать новых преступлений, осужденный должен выполнить ряд других условий, среди которых может быть прохождение курса психотерапии. По представлению инспектора службы и при согласии суда срок пробации может быть как сокращен, так и заменен на реальное лишение свободы.
(обратно)
16
Парк-Лэйн (англ. Park Lane) — главная дорога в Вестминстере, центральной части Лондона. На ней расположено много пятизвездочных отелей и дорогих магазинов.
(обратно)
17
Английская роза (англ. English Rose) — термин, который используют для описания англичанок, наделенных природной красотой. Он относится к розе — национальной эмблеме Англии. Среди современниц, которых часто называют «английской розой», например, принцесса Диана, Хелен Миррен и Кира Найтли.
(обратно)
18
Хостесс (англ. hostess) — здесь: девушка, работающая в ночном клубе, побуждающая клиентов покупать ей выпивку, а также оказывающая сексуальные услуги.
(обратно)
19
Все книги опубликованы в Лондоне, если не указано иное.
(обратно)
Последние комментарии
14 часов 30 минут назад
14 часов 31 минут назад
14 часов 39 минут назад
14 часов 47 минут назад
15 часов 46 минут назад
16 часов 4 минут назад