Мелочь [Парк Годвин] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

теперь подлежащий выполнению. — Подъём, подъём, Г. Л. Номер Пять с благодарностью удалился на отдых и подножный корм, после стольких лет бесперебойной работы на тебя. От имени Администрации надеюсь, что нет никаких претензий.


Чисто по привычке Лемминг пожелал ещё разок хорошенько вычистить Манхэттен. Город Развлечений[7] всегда был хорош для собирательства и он планировал вскоре открыть там частный флотско-армейский магазинчик, торговать излишками консервированных пайков. — Нет, пожалуй нет.


— Хороший мальчик. Сделка есть сделка, верно?


— Разве я спорю? — Лемминг распрямил свои эктоплазменные плечи с призраком вздоха о навсегда прошедшей сделке. — По договору, день за день.


— Проверим. — Джей Би вихрем пронёсся по контракту. — Сорок три года, три месяца и две недели с хвостиком. Как дважды два, детка. Мы хотели освободить воскресенья и, может, время от времени перерыв на кофе, но Номер Пять сказал «нет»: он не захотел. Его всегда теребили и отвлекали, теперь он сыт по горло. — Потрясающие зубы сверкнули корпоративной улыбкой. — И богу богово.


Лемминг ощутил февральский холод предчувствия, вспомнив мясной рулет и проклятия. — Кто это — Номер Пять?


Контракт исчез в кармане пиджака Джей Би. — Малыш, я опять должен бежать, так что давай расстанемся? Мне нужно продать американской публике новую войну с Ираком во имя Бога, Страны, Мамаши и Нефти.


Лемминг молчаливо признал, что тот, кто оптимизировал Чародейство, конечно, мог оптимизировать и американскую душу.


— А тебе нужно изучить свой маршрут, Г. Л.


Ещё холод, на сей раз сильнее февральского. — Маршрут?


— Введу тебя в курс дела по дороге. — Джей Би подозвал его к двери, которая сама собой открылась в туманный лимб. — Сегодня ты знакомишься с Нью-Йорком, самым тяжёлым районом твоего участка. Эй, я не обещал тебе синекуры. Знаешь, сколько обёрток от жвачки в канализации одного лишь Нью-Йорка?


Обёртки от жвачки. Тень Гонвилля Лемминга испустила жалобный звук. — Снодграсс…


— Старый добрый Номер Пять, — подтвердил Джей Би с надлежащим уважением. — И имей в виду, он хочет всё: Cinnaburst, Carefree, Trident, Beeman's, Juicy Fruit, всё по полной программе. В итоге, малыш, у тебя не останется времени на кофе. Он добавил Аляску и Гавайи.



Перевод: BertranD, май 2022 г.



Примечания

1

«Я гуляла с зомби» (I Walked With a Zombie) — фильм ужасов режиссёра Жака Турнёра, вышедший в 1943 году.

(обратно)

2

Различные марки жевательных резинок.

(обратно)

3

YMCA (Young Men’s Christian Association — «Юношеская христианская ассоциация») — молодёжная волонтерская организация.

(обратно)

4

ин-фолио — формат, приблизительно равный современному формату A3 (около 29 на 40 см).

(обратно)

5

Quid pro quo — фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».

(обратно)

6

Моррисовское кресло — кресло с подлокотниками и шарнирной спинкой.

(обратно)

7

Город Развлечений — шутливое название Нью-Йорка

(обратно)