Дамочка, что надо [Дональд Эдвин Уэстлейк] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сон: девушки, залезающие в окно, всадник, скачущий по горам…

Комната двигалась!

Он снова открыл глаза, очень быстро, и все подтвердилось. У него не было головокружения или чего-то подобного: комната и впрямь двигалась.

А окно оказалось бортовым иллюминатором.

В дверь снова постучали, но Грофилд не обратил на стук внимания. Он уставился на иллюминатор и громко сказал:

— Эй!

Дверь открылась. Невысокий стюард в белой короткой куртке с широкими лацканами и черных брюках неуверенно вошел в каюту и с сильным акцентом сказал по-английски:

— Доброе утро, сор. Уже девять часов, сор. Вот теперь Грофилд по-настоящему проснулся и разложил по полочкам недавнее прошлое. Элли, генерал Позос, Хоннер и все остальное. И вот он уже на яхте генерала Позоса.

Он сел в постели, обнаружив, что на нем желтая пижама, которой он вроде никогда прежде не видел. Похоже, она была шелковая, и он чувствовал себя в ней как Рональд Колман.

— Который час? — спросил Грофилд.

— Девять часов, сор.

— Вечера? — Но за иллюминатором было светло.

— Нет, сор, утра.

— Не валяйте дурака, мы же добрались сюда пополудни.

— Да, сор.

— Я вздремнул, я… — Он потер голову, стараясь вспомнить. Прибытие, падение с лошади, Элли, рухнувшая на него, генерал Позос, лежащий на земле… А затем несколько часов кипучей деятельности и, наконец, упадок сил. Все слилось воедино, и он вдруг сломался от изнеможения. Он вспомнил, как, спотыкаясь, подошел к Элли, бормоча ей что-то насчет чемодана, а кто-то еще сказал, что ему следует лечь, и он куда-то пошел, и… и все.

Чемодан. Он оглядел комнату и спросил:

— Мой… Мой багаж. Где мой чемодан?

— Чемодан здесь, сор. — Стюард подошел к высокому комоду с зеркалом, подхватил стоявший рядом с ним чемодан. — Разложить ваши вещи, сор?

— Нет-нет. Я сам.

— Мисс Фицджералд просит передать, что она в салоне, сор. Дальше по коридору… в ту сторону.

— Направо?

— Si. Да, сэр. Направо. И до конца. — Он открыл небольшую дверь в противоположной переборке, говоря:

— Ванная, если вам что-нибудь понадобится, нажмите вот эту кнопку.

— Спасибо. Который, вы сказали, час?

— Девять часов, сор.

— Ну что ж, в таком случае, какой сегодня день?

— Э-э-э… Я не знаю, сор, только не по-английски. День перед воскресеньем.

— Суббота?

Стюард ослепительно улыбнулся.

— Si! Суббота!

— А-а, — протянул Грофилд. — Но ведь это завтра… Тогда все понятно.

— Да, сор. — Продолжая улыбаться, стюард попятился из каюты.

Грофилд выбрался из постели и осмотрел свой чемодан. Все деньги по-прежнему лежали в нем. Элли молодчина, умница.

Он принял горячий душ, который помог ему избавиться от ломоты в левом плече, затем оделся, снова запер чемодан и направился по коридору направо. В конце находилась столовая с большими бортовыми иллюминаторами, в которые струился ослепительно яркий солнечный свет. Там стояло с полдюжины столов, накрытых белоснежными скатертями, приборы и серебро так и блестели. Палуба была навощена до блеска, металлические части иллюминаторов тоже надраены, а центральная люстра была из настоящего хрусталя, сверкавшего всеми своими двадцатью двумя оттенками. Это было нечто вроде ресторана, встроенного в кристалл бриллианта, но Грофилду было хоть бы хны.

Все столики были свободны, кроме одного в центре зала, за которым в одиночестве сидела Элли. Грофилд вытащил из кармана сорочки солнечные очки, надел их, прошел между столиками и уселся напротив Элли. Она оглядела его и засмеялась.

— Что смешного? — спросил он.

— У тебя вид, как с похмелья.

— Я и чувствую себя как с похмелья.

— Прости, может, мне следовало дать тебе поспать, но я решила, что двадцати часов вполне достаточно.

— Неужели так долго?

— С часу вчерашнего дня до девяти сегодняшнего утра.

— Ты всегда была сильна в математике.

Она снова засмеялась и сказала:

— Хочешь апельсинового соку?

— Боже, нет. Кофе.

— Мы закажем тебе и то, и другое. Она подозвала официанта, дала ему заказ на полный завтрак, а когда он ушел, сказала Грофилду:

— Ну, теперь нам надо придумать легенду поскладнее.

— Мы сроду не спали вместе, мы сроду не спали вместе.

— Я имею в виду не это, я имею в виду все остальное.

— Что все остальное?

Она наклонилась поближе, говоря:

— Боб Харрисон не знает, что все это устроил его отец.

— Почему нет?

— Потому что, — сказала она, — в мире и без того полно бед. Боб не знает, и я не хочу, чтобы он знал.

Официант принес Грофилду кофе. Когда они снова остались одни и Грофилд выпил полчашки, он сказал:

— Ну что ж, это был отец Харрисона. А как насчет твоего отца? Он участвовал в этом деле или не участвовал?

— Не участвовал. Так проще, и папа…

— Он исправился.

— Не смейся, пожалуйста, — сказала она. — Это правда. Когда он увидел настоящее кровопролитие…

— Черт возьми, — произнес Грофилд. — Я был там, я видел