Жизнь как матч [Мишель Франсуа Платини] (fb2) читать постранично, страница - 98


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.

(обратно)

16

Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.

(обратно)

17

Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.

(обратно)

18

Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.

(обратно)

19

Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.

(обратно)

20

Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.

(обратно)

21

Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.

(обратно)

22

«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.

(обратно)

23

Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.

(обратно)

24

Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.

(обратно)

25

Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.

(обратно)

26

Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.

(обратно)

27

«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.

(обратно)

28

Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.

(обратно)

29

Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.

(обратно)

30

Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.

(обратно)

31

Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.

(обратно)

32

Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.

(обратно)

33

«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.

(обратно)

34

Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.

(обратно)