Рассказы, написанные на ветру [Зина Владимировна Парижева bouton_de_rose] (fb2) читать постранично, страница - 133


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

[

←42

]

Тат. «Папа».

[

←43

]

Тат. «Родители».

[

←44

]

Здесь: тат. «тётушка».

[

←45

]

Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».

[

←46

]

Шотландия.

[

←47

]

Германия.

[

←48

]

Норвегия.

[

←49

]

На самом деле несуществующий.

[

←50

]

Эскларамунда де Фуа.

[

←51

]

Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.

[

←52

]

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

[

←53

]

Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.

[

←54

]

Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).

[

←55

]

ὄχλος - «толпа».

[

←56

]

Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.

[

←57

]

Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.

[

←58

]

София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).

[

←59

]

Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.

[

←60

]

Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».

[

←61

]

Вымышленный человек.

[

←62

]

С испанского – «Водяной автобус».