Рассказы, написанные на ветру [Зина Владимировна Парижева bouton_de_rose] (fb2) читать постранично, страница - 133
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[
←42
]
Тат. «Папа».
[
←43
]
Тат. «Родители».
[
←44
]
Здесь: тат. «тётушка».
[
←45
]
Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».
[
←46
]
Шотландия.
[
←47
]
Германия.
[
←48
]
Норвегия.
[
←49
]
На самом деле несуществующий.
[
←50
]
Эскларамунда де Фуа.
[
←51
]
Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.
[
←52
]
«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
[
←53
]
Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.
[
←54
]
Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).
[
←55
]
ὄχλος - «толпа».
[
←56
]
Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.
[
←57
]
Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.
[
←58
]
София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).
[
←59
]
Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.
[
←60
]
Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».
[
←61
]
Вымышленный человек.
[
←62
]
С испанского – «Водяной автобус».
Последние комментарии
1 день 3 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад