Чаги [Ася Левина] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Чаги 2.5 Мб, 317с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Ася Левина

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

веселья. Сын мой, познакомиться с тобой – одна из самых больших радостей в оставшиеся мне дни. Стать IUnsa – мое последнее приключение, но ты, Дам Рён, – стоишь того, чтобы пуститься в него. Сын мой, я обещаю писать тебе раз в полгода, чтобы ты знал, что я жив и я рядом с тобой. Если однажды я умру, и ты не получишь моего письма, пообещай не грустить, потому что всегда найдутся люди, которые будут заботиться о тебе и беречь тебя. Открой им свое сердце, как я открыл мое старое сердце для тебя. Не плачь, Иль У. Человек обречен умереть и покинуть этот мир, но моя отцовская любовь к тебе будет вечной. Для старика это особенно важно. И в последних строках этого письма я хочу сказать тебе: Иль У, сын мой, я люблю тебя. Давай примем прошлое, встретимся с настоящим и не будем бояться будущего. Пожалуйста, оставайся в безопасности и добром здравии.

Твой отец из Франции, Доминик Брессе, Université Bourgogne Franche-Comté (UBFC) (Besançon)

Примечания

1

* Хон Гиль Дон – главный герой одноименного северокорейского боевика 1986 г., в основу которого лег средневековый роман «Сказание о Хон Гильдоне» Хо Гюна.

(обратно)

2

* Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.

(обратно)

3

* Six beautiful flowers – шесть прекрасных цветков (англ.)

(обратно)

4

* Манхва – корейские комиксы (а также анимация и карикатуры, но за пределами Кореи это название закрепилось именно за комиксами и графическими романами).

(обратно)

5

* Голубой дом – резиденция главы исполнительной власти (президента) Южной Кореи.

(обратно)

6

* killer smile – убийственная улыбка (англ.)

(обратно)

7

* «О, небо…» (1911) – стихотворение О. Э. Мандельштама

(обратно)

8

** uncontrollable и unbroken – неуправляемый и несломленный (англ.)

(обратно)

9

* Infinite – безграничный, бесконечный; unachievable – недостижимый (англ.).

(обратно)

10

* Heavens above us – небеса над нами (англ.)

(обратно)

11

** Сонбэ – аналогично японскому «сэмпай», старший коллега.

(обратно)

12

* Flying – летящий (англ.)

(обратно)

13

* Макнэ – самый младший участник группы.

(обратно)

14

Blessed gift – благословенный дар (англ.)

(обратно)

15

Вонгви – в корейской мифологии неупокоенные злые духи, призраки людей, умерших насильственной смертью.

(обратно)

16

* Рисовый венок (или «фан райс» (fan rice) – рис от поклонников) – ставшая традиционной в кей-поп культуре форма благотворительности, когда поклонники собирают и дарят от имени звезды рис, который потом развозится нуждающимся – в детские дома, дома престарелых и хосписы. А на концертах звезде преподносят символический «венок» – украшенный мешочек с рисом.

(обратно)