Избранные произведения в одном томе [Уильям Кори Дитц] (fb2) читать постранично, страница - 1177


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r7>обратно)

8

К оружию! (фр.).

(обратно)

9

Воистину это не люди, а дьяволы!

(обратно)

10

белое кепи.

(обратно)

11

псевдоним.

(обратно)

12

лучшие из лучших, сливки (фр.).

(обратно)

13

С Богом, босс. До свидания.

(обратно)

14

В оригинале машина носит имя Eight-ball; это термин из американского бильярда, обозначающий черный шар с номером 8 на боку, а также разновидность игры, когда черный шар можно положить в лузу только после того, как будут забиты остальные шары (прим. пер.).

(обратно)

15

Скойпать (мор.) — сложить трос или цепь кольцами, в бухту.

(обратно)

16

Стивидор (мор.) — руководитель погрузо-разгрузочных работ на судне.

(обратно)

17

1 унция равна 16 драмам, или 28,35 грамма.

(обратно)

18

Форпик (мор.) — пространство в носовой части корабля, на паруснике — от якорных лебедок до фок-мачты (передней мачты).

(обратно)

19

Принайтовить (мор.) — прочно зафиксировать положение груза и других предметов во избежание их произвольного перемещения.

(обратно)

20

Лайм (англ. lime) — цитрусовый плод, похожий на лимон, но более кислый. Сок используется как приправа к сладким блюдам и к напиткам.

(обратно)