Помнишь, земля Смоленская... [Михаил Ванькаевич Хонинов] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

по-взрослому серьезно:

— Ну, пошли?

В глазах матери мелькнула тревога:

— Митенька, сынок, ты-то уж не задерживайся!

— Ладно, мама. Ты не беспокойся за меня, я уже не маленький.

Когда они втроем подошли к калитке, Мутул от души поблагодарил женщину за все то добро, которое она для него сделала, пожал ей руку, а она обняла его и поцеловала по-матерински.

— Дай бог вам, братец, пройти через войну целым-невредимым. Пусть порадуется сердце вашей матери вашему благополучному возвращению в дом родной…

— Я выживу, — твердо проговорил Мутул. — Я должен выжить, у меня к фашистам свой счет… — И повторил: — Мы еще повоюем…

Хониев и Митя скрылись в ночной темноте, а женщина долго еще глядела им вслед, крестясь и вытирая кончиками платка выступившие на глазах слезы…

Примечания

1

Перевод стихов везде Ю. Карасева.

(обратно)

2

Г. Бройдо — организатор техникума, один из деятелей советского просвещения.

(обратно)

3

Хотон — калмыцкое поселение.

(обратно)

4

Малые Дербеты — райцентр.

(обратно)

5

Улус — административная единица, вроде района.

(обратно)

6

Нойн баав — почтительное обращение, титул.

(обратно)

7

Мендэ — здравствуй.

(обратно)

8

Джомба — калмыцкий крепкий чай.

(обратно)

9

Дальниг — кожаная переносная сума.

(обратно)

10

СВТ — самозарядная винтовка Токарева.

(обратно)

11

Джангарчи — исполнитель народного калмыцкого эпоса «Джангар».

(обратно)

12

Дотур — калмыцкое блюдо из мелконарезанного мяса.

(обратно)

13

Здесь приведен более поздний перевод С. Маршака, как лучший.

(обратно)

14

Шивырлык — чехол, надеваемый замужними калмычками на косы.

(обратно)