Избранное [Андрей Гуляшки] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

врача.

Верно ведь?

Примечания

1

Черга — подстилка, одеяло, ковер или половик, вытканный вручную. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Халишта — тяжелая мохнатая черга из козьей шерсти.

(обратно)

3

Чорба — густая похлебка, мясная или овощная.

(обратно)

4

Луканка — сорт свиной копченой колбасы.

(обратно)

5

Пендара — большая золотая монета, которую женщины носят на шее как украшение.

(обратно)

6

Так проходит мирская слава (лат.).

(обратно)

7

Мандра — место, где доят овец и делают сыр, брынзу и масло.

(обратно)

8

Рученица — народная болгарская пляска, отличающаяся темпераментом и быстрым темпом.

(обратно)

9

Дорогой господин (франц.).

(обратно)

10

Чаевые (франц.).

(обратно)

11

Кстати (франц.).

(обратно)

12

Иглянка — старинное ружье с длинным тонким дулом.

(обратно)

13

Сговористы — члены тайной фашистской организации «Демократический сговор», созданной в августе 1923 г., после военно-фашистского переворота в Болгарии, и объединившей наиболее реакционные буржуазные партии. Декар — 0,1 гектара.

(обратно)

14

Септемвриец — участник Сентябрьского восстания 1923 года.

(обратно)

15

Кмет — сельский староста.

(обратно)

16

РЕМС — Рабочий молодежный союз.

(обратно)

17

Наседка — народное название созвездия Плеяды.

(обратно)

18

Стотинка — самая мелкая денежная единица в Болгарии.

(обратно)