Избранные произведения. Том II [Клайв Баркер] (fb2) читать постранично, страница - 1360


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(фр.).

(обратно)

37

Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.

(обратно)

38

Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.

(обратно)

39

Острых словечек (фр.).

(обратно)

40

Запрещено (нем.).

(обратно)

41

Система национальных парков в Восточной Африке.

(обратно)

42

Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.

(обратно)

43

Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.

(обратно)

44

Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).

(обратно)

45

Любовные записки (фр.).

(обратно)

46

Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».

(обратно)

47

Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.

(обратно)

48

Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».

(обратно)

49

Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.

(обратно)

50

Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.

(обратно)

51

Бытие, 1:28.

(обратно)

52

Государственный переворот (фр.).

(обратно)

53

Лисица обыкновенная (лат.).

(обратно)

54

Удар милосердия (фр.), при котором смертельно или тяжело раненного и не оказывающею сопротивления противника добивают, чтобы прекратить его мучения.

(обратно)

55

Ох (англ.) — бык.

(обратно)

56

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы

(обратно)

57

Услуга за услугу.

(обратно)

58

Временное жилище, пристанище (фр).

(обратно)

59

Помни о смерти (лат.)

(обратно)

60

Любовь втроем (фр.)

(обратно)

61

Главное блюдо, самое существенное. (Прим. перев.)

(обратно)

62

Дьявол в обличье женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам. (Прим. перед.)

(обратно)

63

Лучшее из лучших (фр.). (Прим. перев.)

(обратно)

64

Нижние земли — по историческим причинам этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс).

(обратно)

65

Одно из имен дьявола.

(обратно)

66

«Искусство грамматики» (л<гт.) — общее название книг о грамматике латинского языка.

(обратно)