Энциклопедия Браун, суперсыщик [Дональд Соболь] (fb2) читать постранично, страница - 15


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сэма отпечатался прямо посередине вместе с грязными отпечатками кроссовок. Так что Сэм действительно стал королём хоумранов!



Примечания

1

Ироническое совпадение. Дэви Джонс – капитан пиратов, живший в XVII веке. (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Ещё одна ироническая отсылка. Капитан Джон Флинт — вымышленный персонаж, капитан пиратского корабля «Морж» из романа «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.

(обратно)

3

Прогулка по доске – вид казни, применяемый пиратами, мятежниками и прочими преступниками. Осуждённый шёл по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо съедался акулами. Самое раннее упоминание фразы относится ко второй половине XVIII века. Некоторые авторы утверждают, что термин «прогулка по доске» был выдуман в новейшее время (равно как и сама процедура).

(обратно)

4

Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны.

(обратно)

5

Лунный камень принадлежит к группе полевых шпатов, а своё название получил благодаря необыкновенному серебристо-голубому цвету.

(обратно)

6

Это не ошибка. Офицер Лопес – женщина, как явствует и из предыдущих книг. Очевидно, художник не обратил на это внимания.

(обратно)

7

В американских аптеках продаются не только лекарства, но и масса других товаров. И, более того, там можно напиться и перекусить – во всяком случае, так было в шестидесятые годы прошлого века. Содовая – тоже не обычная газировка, а так называемая «шипучка»: вода с содой и лимонным соком, иногда с чуточкой сахара. Готовили её вручную (с помощью специальных устройств), а размеры порции зависели от щедрости хозяина.

(обратно)

8

Цвета национального флага США.

(обратно)

9

Уточнение не случайно. И в других штатах есть города и деревни под названием Вашингтон. С другой стороны, столицу США достаточно часто называют с упоминанием округа.

(обратно)

10

В оригинале игра слов: Pizarro – bizarro.

(обратно)

11

Иронический намёк на картину Сальвадора Дали «Постоянство времени».

(обратно)

12

Английская поговорка: «Ранняя пташка ловит червячка». Русский эквивалент: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».

(обратно)

13

То есть «3 с минусом».

(обратно)

14

В Америке Европа и Азия считаются отдельными континентами, а не единым – Евразией. Впрочем, некоторые считают единым континентом и Евразию вместе с Африкой, и Америку, поскольку разъединяющие их каналы – дело человеческих рук, и таким образом на Земле получается всего 4 континента.

(обратно)

15

В дальнейшем постоянно обыгрывается фамилия Патрика: Behr – медведь (нем.). Судя по контексту, медведь считается образцом невозмутимости.

(обратно)

16

Известная всем нам сказка «Три медведя» в английском варианте немного отличается от русской. Девочку зовут Златовласка, Goldilocks. А Энциклопедия назвал медведей не Bears, а Behrs. Имя «Голди» может быть сокращённым вариантом «Голдилокс».

(обратно)

17

Бейсбольные базы – тканевые подушечки размером 30 × 30 см, часто прикреплённые к земле, расположенные в углах квадрата со стороной 90 футов (27,4 метра)

(обратно)

18

В бейсболе хоумран («бег домой»)засчитывается, когда мяч отбивается таким образом, что отбивающий может обойти базы и безопасно добраться до домашней площадки за один ход без каких-либо ошибок со стороны команды защиты.

(обратно)