Иромифы-2 [Оскар Шкатов] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Иромифы-2 1.33 Мб, 7с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Оскар Шкатов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что в таком формате

На людях неудобно появляться.

***

А он трудился днями и ночами,

И от такого жёсткого напряга

Мослы как рёбра жёсткости торчали.

Ну исхудал, понятно, бедолага.

***

Ему ещё прислуживали трое,

Там то ли бабы, то ли попонэчи… [Poponeci – рум. Педики пассивного стиля]

Опять-таки сожительство такое

Ложилось на его худые плечи.

***

Хотел Драку‘ла завести потомство,

Чтоб его детки тоже всех кусали,

Но только те, с кем он имел знакомство,

Как ни старался он, не “залетали”.

***

Алхимики в то время в тренде были.

Есть многие, кто этим увлекался.

Пробирками, ретортами дымили,

Но не всегда гомункул получался.

***

И Владик проводил эксперименты,

Хотя они его не украшали.

Его трансгендерные ассистенты

Плодились лишь летучими мышами.

***

И он решил их распустить по свету,

Чтоб учинить крутой вампирский прессинг,

Да только раскусил затею эту

Монах голландский Абрахам Ван Хельсинг.

***

И вот Абрам, а может, просто Ваня

Решил у них там навести порядок,

И двинулся к границе Трансильвани

Мочить мышей, а также мышематок.

***

И вот они сошлись. Вода и камень,

Поэзия и проза, лёд и пламень.

Онегин с Ленским тоже так стояли,

Стрелять стреляли, но не оскорбляли.

***

А не совсем воспитанный Драку‘ла

Сказал: – Абрам Иваныч, дутен пула. [Dute-n pula – рум. Пошёл на х…]

Ван Хельсинг сразу позабыл про нежность

И угостил его ногой в промежность.

***

Вот дикке люль, – ответил он Драку‘ле, [Dikke lul – голл. Вот тебе х…]

И люль ему отбил пинком могучим.

Ну а потом ещё навесил лю‘ли

И ассистентам, и мышам летучим.

***

Досталось всем, и этому уроду, [Drakul – рум. Дракон; Draak – голл. Урод]

И вроде, уничтожена вся стая,

Но мышь одна прорвалась на свободу,

Со страху долетев аж до Китая.

***

А через много лет уже в Ухане

Поймал китаец вот такую мышку,

И съел её со всеми потрохами…

Теперь вот ждём, когда настанет крышка.

***

Великая Китайская стена

慕田峪長城

Элегия

с использованием подлинных иероглифов, а также

китайских имён, вызывающих неправильные ассоциации.

***

Если у вас стреляет в спине

Или бурчит живот,

То по Великой Китайской стене

Надо пройтись взад-вперёд.

***

Всю Поднебесную взглядом окинь,

Сделай круглей глаза,

Вспомни эпоху династии Цинь (秦 – империя в III веке до н. э.)

Двадцать три века назад.

*****

В горах Иншань   (陰山 – горная система на севере Китая)

И в царстве Цинь

Жил-был Мэн Тянь, (蒙恬 – полководец и строитель Великой стены)

Имел Айминь. (爱民 – народную любовь)

**

Он был Вэйдун, (卫东 – защитник востока)

Он воевал,

Но на беду

Прорабом стал.

*****

Вот поручил ему главный из Цинь:

– Стену пойди – создай,

Чтоб никакие потом наглецы

Не просочились в Китай.

***

Снял полководец военный шелом,

Каску надел взамен.

Верой и правдой, ночью, и днём

Он не спускался со стен.

*****

Он был Ян Гуй, (本圭 – образец благородства)

Фа Ронг был он. (法容 – выдающийся военный)

Но в Гуанхуй (光辉 – лучезарная, блестящая)

Он был влюблён.

**

И Гуанхуй

Была верна.

И по Фен-шуй (風水– теория великого баланса)

Росла стена.

*****

Правда, пока в ширину и в длину

Эта стена росла,

Храбрый Мэн Тянь посещал и войну.

Ну, а невеста ждала.

***

Тут ему надо кирпич принимать,

Там со врагом воюй…

И задолбалась любимого ждать

Преданная Гуанхуй.

*****

Как Юнхуа (永华 – вечно цветущая)

Она цвела.

Пока ждала,

Одна спала.

**

А годы шли,

Текли Юи, (月– месяцы)

И унесли

Её Хуи. (闪耀 – её блеск)

**

И до конца

Терпел Мэн Тянь.

Он был Чжицзян, (志强 – сильная воля)

Он был Тедань. (铁蛋 – железное яйцо)

**

Коль Иню с Яном не спалось, (陰 и 陽 – женское и мужское начало)

Встаёт естественный вопрос:

Ну и откуда же взялось

На свете столько китаёз?

***

Перевод с китайского:

什卡托夫 奥斯卡

Shén kǎ tuō fū Àosīkǎ

(Шкатов Оскар)

***

Эйяфьядлайёкюдль

Eyja – остров, fjallа – гора, jokull – ледник (исланд.)

***

Как гласит Википедия, название этого исландского вулкана способны произнести 0,005% населения Земли. После его извержения в 2010 году это название некоторое время звучало в мировых СМИ, в исландских песнях и в весёлой саге Александра Скибы.

Но ресурс этого колоритного слова ещё не исчерпан и, несмотря на неблагозвучие, его можно использовать как гимнастику для языка.

***

Коли склонен к прекрасному ты, человек,

То тогда оцени, ну не чудо ль

Этот древнеисландский спрессованный снег

Ледника Эйя-фьядла-йёкюдль.

***

Кто исландским ещё не владеет пока,

То его освоения для

Изучайте фонетику их языка

С Эйя-фьядла-пардон-йёкюдлЯ.

***

И начнут на тебя по-другому смотреть,

Сразу станут тебя уважать.

Спросят: – Мистер, Вы кто? А ты гордо ответь:

–Эйя-фьядла-йёкюдль, твою мать.

***

Но проснулся вулкан, что под снегом дремал.

Видно, больше дремать он не мог.

И в момент