У царя Мидаса ослиные уши [Бьянка Питцорно] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

результатах проверки.

– Надеюсь, у Министерства здравоохранения хватит ума не делать эту проверку ежегодной, – сказал доктор Пау. – Боюсь, воздействие рентгеновских лучей может оказаться вредным.

– Ты, как обычно, преувеличиваешь. Так мы скоро собственной тени начнём бояться! – ответила ему жена.

А когда Лалага вернулась в Лоссай, она обнаружила, что Тильда сделала короткую стрижку. Но на сей раз она не стала подражать кузине: в тот год в «Благоговении» в моде были хвостики.

(обратно) (обратно)

Приложение




(обратно)

Послесловие


Сюжет этой истории родился, когда я гуляла со своей пятнадцатилетней подругой Изадорой. Она с жаром рассказывала мне о трудностях и страхах, с которыми, как и прочие её сверстники, столкнулась, когда обдумывала свой «первый раз», одновременно желанный и пугающий. «У вас всё было иначе, – с жаром доказывала она. – В ваше время никто и не слышал о СПИДе. А для нас думать о любви и сексе значит думать об опасности серьёзно заболеть или даже умереть».

Дальше разговор шёл в том же духе: подростковый возраст для каждого человека – время открытия своего тела, его способности вступать в контакт с другими людьми и доставлять удовольствие, но также и время осознания его хрупкости. Тело это – молодое, красивое, энергичное, сильное: вершина торжества подростка. Его окружают тысячи опасностей, и он не хочет болеть, не хочет умирать.

Эрос и Танатос, древнегреческие Любовь и Смерть, неразделимы в воображении людей начиная с древнейших времён – по крайней мере, в нашей, западной цивилизации.

«Ты должна написать о том, как мы боимся СПИДа, – сказала мне Изадора. – У взрослых не хватает смелости поговорить с нами о таких вещах».

Но я не люблю писать на «актуальные» темы: мне кажется, что литература должна быть интерпретировать, преображать, в более широком и универсальном смысле исследовать реальные факты. И я вспомнила, что хотя в моё время СПИДа не было, поэтому его никто не боялся, зато была другая заразная болезнь, считавшаяся почти неизлечимой – туберкулёз, который мог незаметно проникнуть в самые здоровые тела. Мы боялись любого тесного контакта, боялись даже дышать рядом с «обречённым». Мои отец и дед, рентгенологи, знали многих молодых людей из нашего города, кому судьба отказала в будущем здоровье и любви, хотя врачебная тайна и запрещала им предупреждать об этом нас. Так что я вернулась в пятидесятые, время моего детства, и рассказала о тихой задумчивой девочке Лалаге, о том, как она обнаружила, на что способно её тело и тела других, и о том, какие опасности поджидали её на пути к взрослению.


(обратно)

1

Действие книги происходит на острове Серпентария возле побережья Сардинии («большой земли»), которая, в свою очередь тоже является островом у побережья Италии («материка») (здесь и далее прим. переводчика).

(обратно)

2

Популярная в 50-е годы итальянская легковая машина Fiat 1100.

(обратно)

3

Латиноамериканский дипломат, автогонщик и игрок в поло, признанный ловелас, был женат 5 раз.

(обратно)

4

Персонаж древнегреческого мифа, упоминается в поэмах Овидия и «Божественной комедии» Данте.

(обратно)

5

Торжественный поэтический размер античной поэзии.

(обратно)

6

Сорайя Исфандияри-Бахтиари – вторая жена последнего иранского шаха Мохаммеда Резы Пехлеви.

(обратно)

7

«Я буду Лалагу любить за сладкий смех, за говор сладкозвучный» (перевод с латинского А. Фета).

(обратно)

8

Джузеппе Парини, «Воспитание» (Оды, 1761).

(обратно)

9

Словом «пентименто» также называют исправления, внесённые художником в уже завершённую картину и способные изменить её смысл.

(обратно)

10

Сейчас выпускается под маркой «Нутелла».

(обратно)

11

Восточный средиземноморский ветер.

(обратно)

12

Основные католические молитвы: «Отче наш» («Pater Noster»), «Радуйся, Мария» («Ave Maria») и «Слава Пресвятой Троице» («Gloria»).

(обратно)

13

«Вечный покой подай ему, Господи» (лат.)

(обратно)